Centre de Documentation Campus Montignies
Horaires :
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-18h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h-18h30
Vendredi : 8h-16h30
Attention, votre centre de documentation sera fermé du 27/04 au 12/05 inclus.
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-18h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h-18h30
Vendredi : 8h-16h30
Attention, votre centre de documentation sera fermé du 27/04 au 12/05 inclus.
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation du campus de Montignies.
Résultat de la recherche
3 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'interprète médical et social'
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Faire une suggestion
La formation de l'interprète en santé : état des lieux / Sylvie Mosser-Lutz in Soins, 843-844 (Mars-avril 2020)
[article]
Titre : La formation de l'interprète en santé : état des lieux Type de document : texte imprimé Auteurs : Sylvie Mosser-Lutz Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 42-44 Langues : Français (fre) Mots-clés : Barrières de communication Relations entre professionnels de santé et patients Formation professionnelle interprète médical et social Promotion de la santé Relations interprofessionnelles Émigrants et immigrants Soins adaptés sur le plan culturel Résumé : L'interprète médical et social est un nouveau collègue en santé. Sa présence a pour but de restaurer un dialogue fiable entre un soignant et une personne non francophone. Il exerce un métier d'interface verbale et de traduction orale pour restituer un message d'une langue vers une autre. Interprète de liaison, il intervient toujours en présence des deux parties. Il n'est pas accompagnateur social, conseiller, expert culturel, ami, vulgarisateur. Son positionnement professionnel est centré sur les exigences de l'acte de traduction dans des situations délicates du soin. Appartenant à une structure, son action s'inscrit dans une démarche de promotion de la santé et de coopération interprofessionnelles. Note de contenu : Cet article fait partie du dossier " santé des migrants" Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=86938
in Soins > 843-844 (Mars-avril 2020) . - p. 42-44[article] La formation de l'interprète en santé : état des lieux [texte imprimé] / Sylvie Mosser-Lutz . - 2020 . - p. 42-44.
Langues : Français (fre)
in Soins > 843-844 (Mars-avril 2020) . - p. 42-44
Mots-clés : Barrières de communication Relations entre professionnels de santé et patients Formation professionnelle interprète médical et social Promotion de la santé Relations interprofessionnelles Émigrants et immigrants Soins adaptés sur le plan culturel Résumé : L'interprète médical et social est un nouveau collègue en santé. Sa présence a pour but de restaurer un dialogue fiable entre un soignant et une personne non francophone. Il exerce un métier d'interface verbale et de traduction orale pour restituer un message d'une langue vers une autre. Interprète de liaison, il intervient toujours en présence des deux parties. Il n'est pas accompagnateur social, conseiller, expert culturel, ami, vulgarisateur. Son positionnement professionnel est centré sur les exigences de l'acte de traduction dans des situations délicates du soin. Appartenant à une structure, son action s'inscrit dans une démarche de promotion de la santé et de coopération interprofessionnelles. Note de contenu : Cet article fait partie du dossier " santé des migrants" Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=86938 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêt« L’interprète, un tiers qui demeure bien présent » / Alexandra Loisel in Soins pédiatrie/puériculture, 330 (janvier 2023)
[article]
Titre : « L’interprète, un tiers qui demeure bien présent » Type de document : texte imprimé Auteurs : Alexandra Loisel Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 16-19 Langues : Français (fre) Mots-clés : Santé mentale Enseignement Émigration et immigration interprète médical et social médiation culturelle, médiation linguistique Résumé : Anthropologue médicale et thérapeute, Stéphanie Larchanché s’est spécialisée dans l’étude des représentations culturelles de la maladie et des stratégies de soin en contexte migratoire, notamment en santé mentale Actuellement consultante, formatrice indépendante et responsable de la recherche à la Sigmund Freud University Paris, elle a, pendant douze ans, dirigé les activités de formation, d’enseignement et de recherche au sein du centre médico-psychologique Françoise-Minkowska, situé à Paris Également administratrice de l’association ISM-Interprétariat, elle pose un regard pertinent sur le rôle joué par l’interprète auprès du professionnel de santé et son patient L’entretien qui suit s’est déroulé avant son départ du centre Minkowska. Note de contenu : Cet article fait partie du dossier "Traductions somatiques en contexte transculturel" Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=109362
in Soins pédiatrie/puériculture > 330 (janvier 2023) . - p. 16-19[article] « L’interprète, un tiers qui demeure bien présent » [texte imprimé] / Alexandra Loisel . - 2023 . - p. 16-19.
Langues : Français (fre)
in Soins pédiatrie/puériculture > 330 (janvier 2023) . - p. 16-19
Mots-clés : Santé mentale Enseignement Émigration et immigration interprète médical et social médiation culturelle, médiation linguistique Résumé : Anthropologue médicale et thérapeute, Stéphanie Larchanché s’est spécialisée dans l’étude des représentations culturelles de la maladie et des stratégies de soin en contexte migratoire, notamment en santé mentale Actuellement consultante, formatrice indépendante et responsable de la recherche à la Sigmund Freud University Paris, elle a, pendant douze ans, dirigé les activités de formation, d’enseignement et de recherche au sein du centre médico-psychologique Françoise-Minkowska, situé à Paris Également administratrice de l’association ISM-Interprétariat, elle pose un regard pertinent sur le rôle joué par l’interprète auprès du professionnel de santé et son patient L’entretien qui suit s’est déroulé avant son départ du centre Minkowska. Note de contenu : Cet article fait partie du dossier "Traductions somatiques en contexte transculturel" Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=109362 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêtL'enfant de migrants, soins en situation transculturelle / Marie-Rose Moro in Soins, 843-844 (Mars-avril 2020)
[article]
Titre : L'enfant de migrants, soins en situation transculturelle Type de document : texte imprimé Auteurs : Marie-Rose Moro ; Rahmeth Radjack Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 47-50 Langues : Français (fre) Mots-clés : Émigrants et immigrants / psychologie Enfant Soins infirmiers transculturels Population de passage et migrants Parcours de soins Soins adaptés sur le plan culturel Barrières de communication interprète médical et social Langage Résumé : L'enfant de migrant se structure avec deux langues, celle de la famille et celle de l'école, et les deux mondes correspondants. Cette situation transculturelle entraine de la vulnérabilité, et l'enfant doit apprendre à métisser ses mondes. Pour le soigner,ces mondes et ces langues doivent être prises en compte et respectées. C'est une obligation éthique mais aussi pragmatique, un gage d'efficacité de la prise en charge de ces enfants. Nous analysons dans cet article les facteurs à prendre en compte pour tous pour bien soigner ces enfants de migrants et les modalités de référence à des consultations transculturelles spécialisées si besoin. Note de contenu : Cet article fait partie du dossier " santé des migrants" Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=86940
in Soins > 843-844 (Mars-avril 2020) . - p. 47-50[article] L'enfant de migrants, soins en situation transculturelle [texte imprimé] / Marie-Rose Moro ; Rahmeth Radjack . - 2020 . - p. 47-50.
Langues : Français (fre)
in Soins > 843-844 (Mars-avril 2020) . - p. 47-50
Mots-clés : Émigrants et immigrants / psychologie Enfant Soins infirmiers transculturels Population de passage et migrants Parcours de soins Soins adaptés sur le plan culturel Barrières de communication interprète médical et social Langage Résumé : L'enfant de migrant se structure avec deux langues, celle de la famille et celle de l'école, et les deux mondes correspondants. Cette situation transculturelle entraine de la vulnérabilité, et l'enfant doit apprendre à métisser ses mondes. Pour le soigner,ces mondes et ces langues doivent être prises en compte et respectées. C'est une obligation éthique mais aussi pragmatique, un gage d'efficacité de la prise en charge de ces enfants. Nous analysons dans cet article les facteurs à prendre en compte pour tous pour bien soigner ces enfants de migrants et les modalités de référence à des consultations transculturelles spécialisées si besoin. Note de contenu : Cet article fait partie du dossier " santé des migrants" Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=86940 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêt