Centre de Documentation HELHa - Loverval
Horaire d'ouverture: Du lundi au vendredi, de 8h00 à 16h00
Fermeture les jours fériés et durant les congés scolaires
Fermeture les jours fériés et durant les congés scolaires
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation de la HELHa de Loverval.
Pour avoir accès aux documents numériques, vous devez vous authentifier avec vos identifiants HELHa
Pour avoir accès aux documents numériques, vous devez vous authentifier avec vos identifiants HELHa
Résultat de la recherche
16 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'traduction'
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche
Histoire & linguistique : les trahisons de la traduction / Philippe Descamps in Science & Vie. Hors série, 227 (Juin 2004)
[article]
Titre : Histoire & linguistique : les trahisons de la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Philippe Descamps, Auteur Année de publication : 2004 Article en page(s) : 154-160 Langues : Français (fre) Catégories : L:linguistique:Traduction Mots-clés : allusion traduction Résumé : Chaque langue construit un monde particulier dont la singularité est souvent irréductible à tout autre. Ces mondes que disent les langues ne sont pas superposables. De ce constat découle directement la difficulté, voire l'impossibilité de la traduction.
in Science & Vie. Hors série > 227 (Juin 2004) . - 154-160[article] Histoire & linguistique : les trahisons de la traduction [texte imprimé] / Philippe Descamps, Auteur . - 2004 . - 154-160.
Langues : Français (fre)
in Science & Vie. Hors série > 227 (Juin 2004) . - 154-160
Catégories : L:linguistique:Traduction Mots-clés : allusion traduction Résumé : Chaque langue construit un monde particulier dont la singularité est souvent irréductible à tout autre. Ces mondes que disent les langues ne sont pas superposables. De ce constat découle directement la difficulté, voire l'impossibilité de la traduction. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 4897 80 DULANG 15173 Périodique-emprunt "long" Bibliothèque principale Français Disponible L'italien et le français : deux systèmes linguistiques apparentés / Valentine Ravaux (2016)
Titre : L'italien et le français : deux systèmes linguistiques apparentés : Comment se distinguent-ils ? Comment concevoir l'exercice de la traduction entre ces deux systèmes ? Quels impacts cette pratique de la traduction peut-elle avoir sur un natif francophone ? Récit d'une expérience personnelle et réflexion sur un usage pédagogique de la traduction en DASPA Type de document : TFE / Mémoire Auteurs : Valentine Ravaux, Auteur ; Loriau Henri, Directeur de thèse Editeur : Loverval : Ecole Normale Secondaire Année de publication : 2016 Importance : 48 p. Langues : Français (fre) Mots-clés : italien français traduction Résumé : La traduction de l’italien vers le français et du français vers l’italien constitue un
art à part entière. Il est parfois difficile de se rendre compte à quel point deux langues
peuvent être similaires ou encore différentes. Pour effectuer l’exercice de la traduction,
il faut avoir pleinement conscience des systèmes linguistiques concernés. Suite à cela
résultent des facilités ou encore des difficultés à traduire d’une langue à l’autre. Ces
difficultés ou facilités dépendent des différences ou des similitudes entre les deux
systèmes linguistiques étudiés et dépendent aussi de la personne qui pratique l’exercice
de la traduction. Certaines personnes seront mieux placées que d’autres pour effectuer
certaines traductions.
Ce travail de fin d’études présente donc les résultats de ma recherche en ce qui
concerne l’exercice de la traduction de l’italien vers le français et du français vers
l’italien, ses facilités et ses difficultés. Il expose aussi les hypothèses que j’ai émises
pour exploiter la traduction en classe de français langue étrangère.ATTENTION : Un TFE reste une production d'un étudiant. Faites donc preuve d'esprit critique et ne validez aucune information sans l'avoir vérifiée./Veuillez vous identifier pour avoir accès au document L'italien et le français : deux systèmes linguistiques apparentés : Comment se distinguent-ils ? Comment concevoir l'exercice de la traduction entre ces deux systèmes ? Quels impacts cette pratique de la traduction peut-elle avoir sur un natif francophone ? Récit d'une expérience personnelle et réflexion sur un usage pédagogique de la traduction en DASPA [TFE / Mémoire] / Valentine Ravaux, Auteur ; Loriau Henri, Directeur de thèse . - Loverval : Ecole Normale Secondaire, 2016 . - 48 p.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : italien français traduction Résumé : La traduction de l’italien vers le français et du français vers l’italien constitue un
art à part entière. Il est parfois difficile de se rendre compte à quel point deux langues
peuvent être similaires ou encore différentes. Pour effectuer l’exercice de la traduction,
il faut avoir pleinement conscience des systèmes linguistiques concernés. Suite à cela
résultent des facilités ou encore des difficultés à traduire d’une langue à l’autre. Ces
difficultés ou facilités dépendent des différences ou des similitudes entre les deux
systèmes linguistiques étudiés et dépendent aussi de la personne qui pratique l’exercice
de la traduction. Certaines personnes seront mieux placées que d’autres pour effectuer
certaines traductions.
Ce travail de fin d’études présente donc les résultats de ma recherche en ce qui
concerne l’exercice de la traduction de l’italien vers le français et du français vers
l’italien, ses facilités et ses difficultés. Il expose aussi les hypothèses que j’ai émises
pour exploiter la traduction en classe de français langue étrangère.ATTENTION : Un TFE reste une production d'un étudiant. Faites donc preuve d'esprit critique et ne validez aucune information sans l'avoir vérifiée./Veuillez vous identifier pour avoir accès au document Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire La traduction automatique, un enjeu pour l'avenir / Bertrand Hauchecorne in Tangente. Hors-Série, 68 (Octobre 2018)
[article]
Titre : La traduction automatique, un enjeu pour l'avenir Type de document : texte imprimé Auteurs : Bertrand Hauchecorne Année de publication : 2018 Article en page(s) : p. 40-42 Note générale : Inclus dans le dossier "Bonne intelligence au quotidien" Langues : Français (fre) Mots-clés : traduction intelligence artificielle réseau de neurones
in Tangente. Hors-Série > 68 (Octobre 2018) . - p. 40-42[article] La traduction automatique, un enjeu pour l'avenir [texte imprimé] / Bertrand Hauchecorne . - 2018 . - p. 40-42.
Inclus dans le dossier "Bonne intelligence au quotidien"
Langues : Français (fre)
in Tangente. Hors-Série > 68 (Octobre 2018) . - p. 40-42
Mots-clés : traduction intelligence artificielle réseau de neurones Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité L001487 TAN Périodique Bibliothèque principale Périodique Disponible "La chancelante équivocité du monde" / Barbara Cassin in Textes et documents pour la classe, 1106 (01 novembre 2016)
[article]
Titre : "La chancelante équivocité du monde" Type de document : texte imprimé Auteurs : Barbara Cassin, Personne interviewée ; Sophie Leclercq, Intervieweur Année de publication : 2016 Article en page(s) : p. 6-10 Langues : Français (fre) Mots-clés : langue langage traduction Résumé : Barbara Cassin est commissaire d'une exposition à Marseille sur la traduction. Elle voit les langues comme une manifestation plurielle de l'universalité du langage. La preuve se trouve dans les mots qu'on ne sait pas [bien] traduire : ils montrent bien que chaque langue est unique et fonctionne dans une culture donnée.
in Textes et documents pour la classe > 1106 (01 novembre 2016) . - p. 6-10[article] "La chancelante équivocité du monde" [texte imprimé] / Barbara Cassin, Personne interviewée ; Sophie Leclercq, Intervieweur . - 2016 . - p. 6-10.
Langues : Français (fre)
in Textes et documents pour la classe > 1106 (01 novembre 2016) . - p. 6-10
Mots-clés : langue langage traduction Résumé : Barbara Cassin est commissaire d'une exposition à Marseille sur la traduction. Elle voit les langues comme une manifestation plurielle de l'universalité du langage. La preuve se trouve dans les mots qu'on ne sait pas [bien] traduire : ils montrent bien que chaque langue est unique et fonctionne dans une culture donnée. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 4338 TEX Périodique Bibliothèque principale Périodique Disponible Ecoles normales : Dossier pédagogique / Jean-Pierre Cokelberghs (2000)
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 6676 574 ECOLES 14762 Divers Bibliothèque principale Bureau Disponible 1101 - 15 janvier 2016 - Le Dieu partagé (Bulletin de Textes et documents pour la classe)
Permalink227 - Juin 2004 - Du langage aux langues (Bulletin de Science & Vie. Hors série)
Permalink652-2 - Supplément Mars 2017 - Mark Twain, Les Aventures de Tom Sawyer (6e) (Bulletin de Nouvelle revue pédagogique collège)
PermalinkAnne Dacier et la querelle d'Homère in Virgule, 182 (Mars 2020)
PermalinkEssais de linguistique générale, les fondations du langage / Roman Jackobson (1963)
Permalink