Centre de Documentation HELHa - Loverval
Horaire d'ouverture: Du lundi au vendredi, de 8h00 à 16h00
Fermeture les jours fériés et durant les congés scolaires
Fermeture exceptionnelle le mercredi 24 avril de 8h00 à 12h45
Fermeture les jours fériés et durant les congés scolaires
Fermeture exceptionnelle le mercredi 24 avril de 8h00 à 12h45
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation de la HELHa de Loverval.
Pour avoir accès aux documents numériques, vous devez vous authentifier avec vos identifiants HELHa
Pour avoir accès aux documents numériques, vous devez vous authentifier avec vos identifiants HELHa
Résultat de la recherche
3 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'italien'
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche
L'italien et le français : deux systèmes linguistiques apparentés / Valentine Ravaux (2016)
Titre : L'italien et le français : deux systèmes linguistiques apparentés : Comment se distinguent-ils ? Comment concevoir l'exercice de la traduction entre ces deux systèmes ? Quels impacts cette pratique de la traduction peut-elle avoir sur un natif francophone ? Récit d'une expérience personnelle et réflexion sur un usage pédagogique de la traduction en DASPA Type de document : TFE / Mémoire Auteurs : Valentine Ravaux, Auteur ; Loriau Henri, Directeur de thèse Editeur : Loverval : Ecole Normale Secondaire Année de publication : 2016 Importance : 48 p. Langues : Français (fre) Mots-clés : italien français traduction Résumé : La traduction de l’italien vers le français et du français vers l’italien constitue un
art à part entière. Il est parfois difficile de se rendre compte à quel point deux langues
peuvent être similaires ou encore différentes. Pour effectuer l’exercice de la traduction,
il faut avoir pleinement conscience des systèmes linguistiques concernés. Suite à cela
résultent des facilités ou encore des difficultés à traduire d’une langue à l’autre. Ces
difficultés ou facilités dépendent des différences ou des similitudes entre les deux
systèmes linguistiques étudiés et dépendent aussi de la personne qui pratique l’exercice
de la traduction. Certaines personnes seront mieux placées que d’autres pour effectuer
certaines traductions.
Ce travail de fin d’études présente donc les résultats de ma recherche en ce qui
concerne l’exercice de la traduction de l’italien vers le français et du français vers
l’italien, ses facilités et ses difficultés. Il expose aussi les hypothèses que j’ai émises
pour exploiter la traduction en classe de français langue étrangère.ATTENTION : Un TFE reste une production d'un étudiant. Faites donc preuve d'esprit critique et ne validez aucune information sans l'avoir vérifiée./Veuillez vous identifier pour avoir accès au document L'italien et le français : deux systèmes linguistiques apparentés : Comment se distinguent-ils ? Comment concevoir l'exercice de la traduction entre ces deux systèmes ? Quels impacts cette pratique de la traduction peut-elle avoir sur un natif francophone ? Récit d'une expérience personnelle et réflexion sur un usage pédagogique de la traduction en DASPA [TFE / Mémoire] / Valentine Ravaux, Auteur ; Loriau Henri, Directeur de thèse . - Loverval : Ecole Normale Secondaire, 2016 . - 48 p.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : italien français traduction Résumé : La traduction de l’italien vers le français et du français vers l’italien constitue un
art à part entière. Il est parfois difficile de se rendre compte à quel point deux langues
peuvent être similaires ou encore différentes. Pour effectuer l’exercice de la traduction,
il faut avoir pleinement conscience des systèmes linguistiques concernés. Suite à cela
résultent des facilités ou encore des difficultés à traduire d’une langue à l’autre. Ces
difficultés ou facilités dépendent des différences ou des similitudes entre les deux
systèmes linguistiques étudiés et dépendent aussi de la personne qui pratique l’exercice
de la traduction. Certaines personnes seront mieux placées que d’autres pour effectuer
certaines traductions.
Ce travail de fin d’études présente donc les résultats de ma recherche en ce qui
concerne l’exercice de la traduction de l’italien vers le français et du français vers
l’italien, ses facilités et ses difficultés. Il expose aussi les hypothèses que j’ai émises
pour exploiter la traduction en classe de français langue étrangère.ATTENTION : Un TFE reste une production d'un étudiant. Faites donc preuve d'esprit critique et ne validez aucune information sans l'avoir vérifiée./Veuillez vous identifier pour avoir accès au document Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire L'Aventure des langues en Occident / Henriette Walter (2007)
Titre : L'Aventure des langues en Occident Type de document : texte imprimé Auteurs : Henriette Walter, Auteur Mention d'édition : Réimp. de 1994 Editeur : Paris : Calmann-Lévy Année de publication : 2007 Autre Editeur : Paris [France] : Robert Laffont Collection : Le Livre de poche num. 14000 Importance : 595 p. Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-253-14000-9 Langues : Français (fre) Catégories : D:dialectes
G:germanique
G:grammaire
G:grec
L:langue
L:latin
L:linguistique
M:morphologie
N:Nom géographique:Europe
P:phonétique
S:sémantique
V:vocabulaireMots-clés : italien espagnol portugais français danois allemand luxembourgeois néerlandais anglais Index. décimale : 80 Linguistique Résumé : Du manxois à l'italien, de l'allemand au sarde, du portugais au néerlandais et au schwytzerbtütsch, une centaine de langues, régionales ou internationales, enseignées ou méconnues, officielles ou non, sont parlées aujourd'hui en Europe. C'est au cœur de cette prodigieuse richesse que nous entraîne ici, en linguiste érudite et en exploratrice passionnée, l'auteur du Français dans tous les sens. Et c'est bien une aventure qu'elle nous conte, commencée il y a sept mille ans, et dont les péripéties sont des migrations, des conquêtes, des flux commerciaux, ou encore des édits décrétant la vie ou la mort d'un idiome... On découvrira au fil de ces pages, couronnées par le Grand Prix littéraire des lectrices de Elle et le Prix spécial du jury de la société des gens de lettres, les cent noms des pâtes italiennes, l'origine viking du " rugby ", la raison linguistique pour laquelle les Allemands ne se coupent jamais la parole... Et mille autres secrets et surprises de ces langues qui composent, en somme, une civilisation. L'Aventure des langues en Occident [texte imprimé] / Henriette Walter, Auteur . - Réimp. de 1994 . - Paris : Calmann-Lévy : Paris (France) : Robert Laffont, 2007 . - 595 p. ; 18 cm. - (Le Livre de poche; 14000) .
ISBN : 978-2-253-14000-9
Langues : Français (fre)
Catégories : D:dialectes
G:germanique
G:grammaire
G:grec
L:langue
L:latin
L:linguistique
M:morphologie
N:Nom géographique:Europe
P:phonétique
S:sémantique
V:vocabulaireMots-clés : italien espagnol portugais français danois allemand luxembourgeois néerlandais anglais Index. décimale : 80 Linguistique Résumé : Du manxois à l'italien, de l'allemand au sarde, du portugais au néerlandais et au schwytzerbtütsch, une centaine de langues, régionales ou internationales, enseignées ou méconnues, officielles ou non, sont parlées aujourd'hui en Europe. C'est au cœur de cette prodigieuse richesse que nous entraîne ici, en linguiste érudite et en exploratrice passionnée, l'auteur du Français dans tous les sens. Et c'est bien une aventure qu'elle nous conte, commencée il y a sept mille ans, et dont les péripéties sont des migrations, des conquêtes, des flux commerciaux, ou encore des édits décrétant la vie ou la mort d'un idiome... On découvrira au fil de ces pages, couronnées par le Grand Prix littéraire des lectrices de Elle et le Prix spécial du jury de la société des gens de lettres, les cent noms des pâtes italiennes, l'origine viking du " rugby ", la raison linguistique pour laquelle les Allemands ne se coupent jamais la parole... Et mille autres secrets et surprises de ces langues qui composent, en somme, une civilisation. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 4908 80 WALTER 17087 Livre Bibliothèque principale Français Disponible Un nouveau paradigme en étymologie romane à l'épreuve de la classe / Dominique Macaire in Enjeux, 87 (Printemps-Été 2014)
[article]
Titre : Un nouveau paradigme en étymologie romane à l'épreuve de la classe : Quelle pertinence pour des élèves de 11 à 14 ans Type de document : texte imprimé Auteurs : Dominique Macaire ; Eva Buchi ; Francis Carton Année de publication : 2014 Article en page(s) : 49-72 Langues : Français (fre) Catégories : L:linguistique:étymologie Mots-clés : langue romane latin recherche-action scénario pédagogique catalan espagnol italien portugais roumain
in Enjeux > 87 (Printemps-Été 2014) . - 49-72[article] Un nouveau paradigme en étymologie romane à l'épreuve de la classe : Quelle pertinence pour des élèves de 11 à 14 ans [texte imprimé] / Dominique Macaire ; Eva Buchi ; Francis Carton . - 2014 . - 49-72.
Langues : Français (fre)
in Enjeux > 87 (Printemps-Été 2014) . - 49-72
Catégories : L:linguistique:étymologie Mots-clés : langue romane latin recherche-action scénario pédagogique catalan espagnol italien portugais roumain Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 5957 ENJEUX 87 Périodique-emprunt "long" Bibliothèque principale Périodique Disponible