Centre de Documentation Campus Montignies
Horaires :
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-17h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h30-18h30
Vendredi : 8h30-12h30 et 13h-14h30
Votre centre de documentation sera exceptionnellement fermé de 12h30 à 13h ce lundi 18 novembre.
Egalement, il sera fermé de 12h30 à 13h30 ce mercredi 20 novembre.
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation du campus de Montignies.
| Vol. 19, n°209 - Bulletin N°209 Mai 2019 | Vol. 19, n° 210 - Bulletin N°Vol. 19, n° 210 Juin 2019 | Vol. 19, n° 211 - Bulletin N°Vol. 19, n° 211 Juillet 2019 | Vol. 19, n° 212-213 - Bulletin N°Vol. 19, n° 212-213 Août 2019 | Vol. 19, n° 214 - Bulletin N°Vol. 19, n° 214 Octobre 2019 | vol. 19, n°215 - Bulletin N°215 Novembre 2019 | 216 - Bulletin N°216 Décembre 2019 | |
Bulletin N°Vol. 19, n° 212-213 Mention de date : Août 2019
Paru le : 01/08/2019
|
Exemplaires (1)
|
Revue | Revue | Centre de Documentation HELHa Campus Montignies | Armoires à volets | Document exclu du prêt - à consulter sur place Exclu du prêt |
Dépouillements
Ajouter le résultat dans votre panier
Exemplaires (1)
|
Revue | Revue | Centre de Documentation HELHa Campus Montignies | Armoires à volets | Document exclu du prêt - à consulter sur place Exclu du prêt |
[article]
Titre : |
Dix préconisations pour promouvoir la francophonie en santé |
Auteurs : |
Michel Gedda |
Année de publication : |
2019 |
Article en page(s) : |
p. 76-80 |
Note générale : |
Doi : 10.1016/j.kine.2019.07.014 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Recommandations Francophonie Communication Accessibilité Formation |
Résumé : |
La francophonie est un bien patrimonial menacé par l’universalisme anglophone qui exclut toute dualité linguistique. Le risque de réduction et de corruption du savoir impacte la formation, la recherche, et les pratiques de terrain. Pour promouvoir la francophonie en santé, dix préconisations sont proposées : (1) Systématiquement publier en français le rapport des études menées par des équipes francophones ; (2) Traduire en anglais les titres, résumés et mots-clés des articles francophones ; (3) Favoriser la diffusion des productions scientifiques et techniques francophones ; (4) Présenter en français les supports de présentations orales quand elles s’adressent à un auditoire francophone ; (5) Sous-titrer en français les présentations des travaux francophones présentés dans une autre langue ; (6) Citer les références bibliographiques francophones quand il s’agit de références princeps ; (7) Rapprocher les initiatives et travaux scientifiques francophones au sein de synergies collaboratives; (8) Employer les termes et expressions francophones qui existent ; (9) Rédiger en français ses accessoires de communication électronique (message d’absence, signature, affiliation, diplômes, etc.) ; (10) Améliorer en permanence sa maîtrise de la langue française. Ces préconisations visent à garantir l’emploi du français dans la vie professionnelle et sociale comme facteur de cohésion, ce qui relève de la responsabilité de chacun. |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=81431 |
in Kinésithérapie, la revue > Vol. 19, n° 212-213 (Août 2019) . - p. 76-80
[article] Dix préconisations pour promouvoir la francophonie en santé [] / Michel Gedda . - 2019 . - p. 76-80. Doi : 10.1016/j.kine.2019.07.014 Langues : Français ( fre) in Kinésithérapie, la revue > Vol. 19, n° 212-213 (Août 2019) . - p. 76-80
Mots-clés : |
Recommandations Francophonie Communication Accessibilité Formation |
Résumé : |
La francophonie est un bien patrimonial menacé par l’universalisme anglophone qui exclut toute dualité linguistique. Le risque de réduction et de corruption du savoir impacte la formation, la recherche, et les pratiques de terrain. Pour promouvoir la francophonie en santé, dix préconisations sont proposées : (1) Systématiquement publier en français le rapport des études menées par des équipes francophones ; (2) Traduire en anglais les titres, résumés et mots-clés des articles francophones ; (3) Favoriser la diffusion des productions scientifiques et techniques francophones ; (4) Présenter en français les supports de présentations orales quand elles s’adressent à un auditoire francophone ; (5) Sous-titrer en français les présentations des travaux francophones présentés dans une autre langue ; (6) Citer les références bibliographiques francophones quand il s’agit de références princeps ; (7) Rapprocher les initiatives et travaux scientifiques francophones au sein de synergies collaboratives; (8) Employer les termes et expressions francophones qui existent ; (9) Rédiger en français ses accessoires de communication électronique (message d’absence, signature, affiliation, diplômes, etc.) ; (10) Améliorer en permanence sa maîtrise de la langue française. Ces préconisations visent à garantir l’emploi du français dans la vie professionnelle et sociale comme facteur de cohésion, ce qui relève de la responsabilité de chacun. |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=81431 |
| |
Exemplaires (1)
|
Revue | Revue | Centre de Documentation HELHa Campus Montignies | Armoires à volets | Document exclu du prêt - à consulter sur place Exclu du prêt |
[article]
Titre : |
Francophonie et Kinésithérapie : de l’héritage identitaire au handicap scientifique |
Auteurs : |
Michel Gedda |
Année de publication : |
2019 |
Article en page(s) : |
p. 3-8 |
Note générale : |
Doi : 10.1016/j.kine.2019.07.004 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Francophonie KINESITHERAPIE Pédagogie Formation Langue française |
Résumé : |
Il est maintenant admis que la domination de l’anglais pénalise les personnes qui ont besoin de l’information sanitaire, quel que soit leur profession et niveau académique. Les autorités politiques, scientifiques et médicales préconisent de diffuser la littérature scientifique en français. La langue française est indissociable de l’histoire de la Masso-Kinésithérapie. Cependant, la participation kinésithérapique francophone dans la littérature professionnelle est anecdotique. Il revient à chaque acteur sanitaire et social de garantir sa pratique francophone, en termes de lecture et d’écriture, au sein de sa collectivité. Faciliter l’implémentation du savoir, exiger le respect de sa langue, c’est améliorer la qualité des soins. |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=81437 |
in Kinésithérapie, la revue > Vol. 19, n° 212-213 (Août 2019) . - p. 3-8
[article] Francophonie et Kinésithérapie : de l’héritage identitaire au handicap scientifique [] / Michel Gedda . - 2019 . - p. 3-8. Doi : 10.1016/j.kine.2019.07.004 Langues : Français ( fre) in Kinésithérapie, la revue > Vol. 19, n° 212-213 (Août 2019) . - p. 3-8
Mots-clés : |
Francophonie KINESITHERAPIE Pédagogie Formation Langue française |
Résumé : |
Il est maintenant admis que la domination de l’anglais pénalise les personnes qui ont besoin de l’information sanitaire, quel que soit leur profession et niveau académique. Les autorités politiques, scientifiques et médicales préconisent de diffuser la littérature scientifique en français. La langue française est indissociable de l’histoire de la Masso-Kinésithérapie. Cependant, la participation kinésithérapique francophone dans la littérature professionnelle est anecdotique. Il revient à chaque acteur sanitaire et social de garantir sa pratique francophone, en termes de lecture et d’écriture, au sein de sa collectivité. Faciliter l’implémentation du savoir, exiger le respect de sa langue, c’est améliorer la qualité des soins. |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=81437 |
| |
Exemplaires (1)
|
Revue | Revue | Centre de Documentation HELHa Campus Montignies | Armoires à volets | Document exclu du prêt - à consulter sur place Exclu du prêt |
[article]
Titre : |
Francophonie et physiothérapie au Canada : spécificité d’un pays bilingue |
Auteurs : |
Marianne Méquignon ; Amélie Kechichian ; et al. ; Simon Lafrance |
Année de publication : |
2019 |
Article en page(s) : |
p. 42-47 |
Note générale : |
Doi : 10.1016/j.kine.2019.06.011 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Anglais (langue) Bilinguisme Français:langue Francophonie Physiothérapie Formation Canada Pratique avancée |
Résumé : |
Les origines anglo-saxonne et française font du Canada un pays bilingue, où la francophonie se trouve minoritaire mais bien présente et admise par la société. Dans le domaine de la physiothérapie, cette double identité se retrouve dès la formation initiale et jusqu’en pratique clinique. Différentes universités à travers le pays proposent des programmes d’étude en réadaptation similaires, mais la langue utilisée pour l’enseignement dépend de l’université choisie par l’étudiant. Les formations continues peuvent être proposées en anglais ou en français et l’usage de ces langues dans la pratique clinique dépend des capacités du physiothérapeute à communiquer en français ou en anglais. Bien que partageant un patrimoine linguistique commun, les professions de physiothérapeute au Canada et de masseur-kinésithérapeute en France évoluent dans des contextes sociétaux différents. Ces différences, inhérentes au fonctionnement des systèmes de santé et d’éducation propre à chaque pays, se retrouvent aussi bien dans la formation initiale que dans la pratique clinique. L’intégration et la reconnaissance universitaire, l’accès direct et le développement des pratiques avancées sont autant de particularités qui se révèlent sources d’inspiration pour l’évolution de la profession en France. À travers l’exploration de l’identité linguistique de la physiothérapie canadienne, cet article dresse un portrait non exhaustif de la profession. |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=81438 |
in Kinésithérapie, la revue > Vol. 19, n° 212-213 (Août 2019) . - p. 42-47
[article] Francophonie et physiothérapie au Canada : spécificité d’un pays bilingue [] / Marianne Méquignon ; Amélie Kechichian ; et al. ; Simon Lafrance . - 2019 . - p. 42-47. Doi : 10.1016/j.kine.2019.06.011 Langues : Français ( fre) in Kinésithérapie, la revue > Vol. 19, n° 212-213 (Août 2019) . - p. 42-47
Mots-clés : |
Anglais (langue) Bilinguisme Français:langue Francophonie Physiothérapie Formation Canada Pratique avancée |
Résumé : |
Les origines anglo-saxonne et française font du Canada un pays bilingue, où la francophonie se trouve minoritaire mais bien présente et admise par la société. Dans le domaine de la physiothérapie, cette double identité se retrouve dès la formation initiale et jusqu’en pratique clinique. Différentes universités à travers le pays proposent des programmes d’étude en réadaptation similaires, mais la langue utilisée pour l’enseignement dépend de l’université choisie par l’étudiant. Les formations continues peuvent être proposées en anglais ou en français et l’usage de ces langues dans la pratique clinique dépend des capacités du physiothérapeute à communiquer en français ou en anglais. Bien que partageant un patrimoine linguistique commun, les professions de physiothérapeute au Canada et de masseur-kinésithérapeute en France évoluent dans des contextes sociétaux différents. Ces différences, inhérentes au fonctionnement des systèmes de santé et d’éducation propre à chaque pays, se retrouvent aussi bien dans la formation initiale que dans la pratique clinique. L’intégration et la reconnaissance universitaire, l’accès direct et le développement des pratiques avancées sont autant de particularités qui se révèlent sources d’inspiration pour l’évolution de la profession en France. À travers l’exploration de l’identité linguistique de la physiothérapie canadienne, cet article dresse un portrait non exhaustif de la profession. |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=81438 |
| |
Exemplaires (1)
|
Revue | Revue | Centre de Documentation HELHa Campus Montignies | Armoires à volets | Document exclu du prêt - à consulter sur place Exclu du prêt |
[article]
Titre : |
Kinésithérapie francophone dans un petit pays bilingue dénommé Belgique |
Auteurs : |
François Gruwez |
Année de publication : |
2019 |
Article en page(s) : |
p. 36-41 |
Note générale : |
Doi : 10.1016/j.kine.2019.07.008 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Belgique Enseignement Formation KINESITHERAPIE Réglementation Bilinguisme |
Résumé : |
En 2019, le titre de kinésithérapeute est protégé. Pour exercer cet art (12 038 francophones en 2016), il faut satisfaire différentes conditions dont celles d’un niveau précis de compétence délivré par l’enseignement. Comme pour tout exercice d’un art, la kinésithérapie comprend une part d’incertitude et parfois d’impuissance. Cette incertitude forme la partie résiduelle, la partie ne pouvant être explorée par le thérapeute et échappant à une bonne démarche diagnostique. Or, une bonne démarche diagnostique est celle qui doit faire appel à l’ensemble des investigations cliniques et para-cliniques nécessaires et indispensables au diagnostic. En 2019, la kinésithérapie est un art dispensé uniquement par un kinésithérapeute et comprend le bilan, le diagnostic, la planification, l’exécution et l’évaluation finale du programme d’intervention. |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=81441 |
in Kinésithérapie, la revue > Vol. 19, n° 212-213 (Août 2019) . - p. 36-41
[article] Kinésithérapie francophone dans un petit pays bilingue dénommé Belgique [] / François Gruwez . - 2019 . - p. 36-41. Doi : 10.1016/j.kine.2019.07.008 Langues : Français ( fre) in Kinésithérapie, la revue > Vol. 19, n° 212-213 (Août 2019) . - p. 36-41
Mots-clés : |
Belgique Enseignement Formation KINESITHERAPIE Réglementation Bilinguisme |
Résumé : |
En 2019, le titre de kinésithérapeute est protégé. Pour exercer cet art (12 038 francophones en 2016), il faut satisfaire différentes conditions dont celles d’un niveau précis de compétence délivré par l’enseignement. Comme pour tout exercice d’un art, la kinésithérapie comprend une part d’incertitude et parfois d’impuissance. Cette incertitude forme la partie résiduelle, la partie ne pouvant être explorée par le thérapeute et échappant à une bonne démarche diagnostique. Or, une bonne démarche diagnostique est celle qui doit faire appel à l’ensemble des investigations cliniques et para-cliniques nécessaires et indispensables au diagnostic. En 2019, la kinésithérapie est un art dispensé uniquement par un kinésithérapeute et comprend le bilan, le diagnostic, la planification, l’exécution et l’évaluation finale du programme d’intervention. |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=81441 |
| |
Exemplaires (1)
|
Revue | Revue | Centre de Documentation HELHa Campus Montignies | Armoires à volets | Document exclu du prêt - à consulter sur place Exclu du prêt |
[article]
Titre : |
La francophonie dans la recherche scientifique en kinésithérapie/physiothérapie |
Auteurs : |
Anne-Violette Bruyneel |
Année de publication : |
2019 |
Article en page(s) : |
p. 9-13 |
Note générale : |
Doi : 10.1016/j.kine.2019.07.002 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Francophonie KINESITHERAPIE Recherche scientifique Physiothérapie Accessibilité |
Résumé : |
La physiothérapie est actuellement la discipline paramédicale la plus couramment pratiquée dans le monde, alors que l’augmentation des maladies chroniques augmente de manière substantielle la demande de rééducation et de réadaptation. Actuellement, la plupart des pays réforment leur système de santé pour faire face à l’augmentation du nombre de patients et à la restriction des coûts. Pour défendre la physiothérapie et avoir un impact sur ces décisions, la recherche constitue un élément central. Alors qu’il existe une prédominance de l’approche anglo-saxonne dans la recherche, diverses instances internationales soulignent l’importance de garder un ancrage national et culturel fort favorisant une meilleure accessibilité à l’information scientifique auprès des professionnels de santé et des patients. Les enjeux de la recherche en francophonie sont aussi largement associés aux enjeux politiques, sociétaux, professionnels et au développement de la formation. Le rapprochement entre les pays francophones est intéressant pour quatre aspects principaux qui sont : bénéficier des avancées, des expériences et des recherches des autres pays ; réaliser des collaborations directes afin d’augmenter l’impact des recherches ; intégrer les pays émergents dans le développement de la recherche ; et favoriser une accessibilité à l’information scientifique sur l’ensemble du territoire francophone. Même si les projets de recherche doivent continuer à être transmis dans le monde via des publications internationales en anglais, la francophonie doit continuer à être présente pour offrir une transmission large et efficace des données les plus probantes dans un objectif d’amélioration des soins. |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=81448 |
in Kinésithérapie, la revue > Vol. 19, n° 212-213 (Août 2019) . - p. 9-13
[article] La francophonie dans la recherche scientifique en kinésithérapie/physiothérapie [] / Anne-Violette Bruyneel . - 2019 . - p. 9-13. Doi : 10.1016/j.kine.2019.07.002 Langues : Français ( fre) in Kinésithérapie, la revue > Vol. 19, n° 212-213 (Août 2019) . - p. 9-13
Mots-clés : |
Francophonie KINESITHERAPIE Recherche scientifique Physiothérapie Accessibilité |
Résumé : |
La physiothérapie est actuellement la discipline paramédicale la plus couramment pratiquée dans le monde, alors que l’augmentation des maladies chroniques augmente de manière substantielle la demande de rééducation et de réadaptation. Actuellement, la plupart des pays réforment leur système de santé pour faire face à l’augmentation du nombre de patients et à la restriction des coûts. Pour défendre la physiothérapie et avoir un impact sur ces décisions, la recherche constitue un élément central. Alors qu’il existe une prédominance de l’approche anglo-saxonne dans la recherche, diverses instances internationales soulignent l’importance de garder un ancrage national et culturel fort favorisant une meilleure accessibilité à l’information scientifique auprès des professionnels de santé et des patients. Les enjeux de la recherche en francophonie sont aussi largement associés aux enjeux politiques, sociétaux, professionnels et au développement de la formation. Le rapprochement entre les pays francophones est intéressant pour quatre aspects principaux qui sont : bénéficier des avancées, des expériences et des recherches des autres pays ; réaliser des collaborations directes afin d’augmenter l’impact des recherches ; intégrer les pays émergents dans le développement de la recherche ; et favoriser une accessibilité à l’information scientifique sur l’ensemble du territoire francophone. Même si les projets de recherche doivent continuer à être transmis dans le monde via des publications internationales en anglais, la francophonie doit continuer à être présente pour offrir une transmission large et efficace des données les plus probantes dans un objectif d’amélioration des soins. |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=81448 |
| |
Exemplaires (1)
|
Revue | Revue | Centre de Documentation HELHa Campus Montignies | Armoires à volets | Document exclu du prêt - à consulter sur place Exclu du prêt |
[article]
Titre : |
Le kinésithérapeute et son français |
Auteurs : |
Michel Dufour |
Année de publication : |
2019 |
Article en page(s) : |
p. 50-57 |
Note générale : |
Doi : 10.1016/j.kine.2019.06.010 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Communication Français:langue KINESITHERAPIE Langage |
Résumé : |
Notre ère de communication laisse souvent le kinésithérapeute démuni ou aux prises avec un verbiage qu’il maîtrise mal, sans parler de la pression des termes anglo-saxons ou néologismes divers. Il est bon de faire quelques remarques sur les emplois fautifs de la langue française, sur les mauvaises habitudes, sur le style dit scientifique. Il restera au lecteur de prendre position pour un meilleur usage de la gestion de ses connaissances et de leur transmission. |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=81452 |
in Kinésithérapie, la revue > Vol. 19, n° 212-213 (Août 2019) . - p. 50-57
[article] Le kinésithérapeute et son français [] / Michel Dufour . - 2019 . - p. 50-57. Doi : 10.1016/j.kine.2019.06.010 Langues : Français ( fre) in Kinésithérapie, la revue > Vol. 19, n° 212-213 (Août 2019) . - p. 50-57
Mots-clés : |
Communication Français:langue KINESITHERAPIE Langage |
Résumé : |
Notre ère de communication laisse souvent le kinésithérapeute démuni ou aux prises avec un verbiage qu’il maîtrise mal, sans parler de la pression des termes anglo-saxons ou néologismes divers. Il est bon de faire quelques remarques sur les emplois fautifs de la langue française, sur les mauvaises habitudes, sur le style dit scientifique. Il restera au lecteur de prendre position pour un meilleur usage de la gestion de ses connaissances et de leur transmission. |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=81452 |
| |
Exemplaires (1)
|
Revue | Revue | Centre de Documentation HELHa Campus Montignies | Armoires à volets | Document exclu du prêt - à consulter sur place Exclu du prêt |
[article]
Titre : |
Législation de la masso-kinésithérapie dans les pays francophones : étude exploratoire |
Auteurs : |
Joël Chevé |
Année de publication : |
2019 |
Article en page(s) : |
p. 29-35 |
Note générale : |
Doi : 10.1016/j.kine.2019.07.003 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Francophonie Législation KINESITHERAPIE Rééducation et réadaptation Pays francophone |
Résumé : |
Introduction
La diversité des pratiques, constatée au cours des différents stages de formation initiale, permet néanmoins d’observer un fil conducteur imposé par la loi. La comparaison de ce socle législatif au-delà de nos frontières, avec celui des pays partageant l’Histoire de la France, offrirait-elle une meilleure vision du métier de masseur-kinésithérapeute ?
Méthode
Un recueil de textes législatifs et une enquête sous forme de questionnaire ont été entrepris à travers les trente-quatre pays francophones durant 8 mois au moyen d’Internet.
Résultats
La lecture de soixante-quinze documents officiels et les réponses de cent-quarante participants au questionnaire, montrent une « éducation du patient » plus présente que le « diagnostic » ou le « massage » pour définir la pratique. D’autre part, le développement du métier semble corrélé au niveau de vie des habitants et l’appellation « masseur-kinésithérapeute » est davantage utilisée lorsque le métier est différencié des autres paramédicaux.
Discussion
Les renseignements recueillis seraient davantage précis et fiables grâce à l’inclusion d’autres textes officiels que législatifs, bien que la quantité de directives officielles classées différemment selon chaque pays constitue une limite.
Conclusion
Cette étude comparative fait ressortir une base francophone qui reposerait sur l’éducation du patient et le diagnostic masso-kinésithérapique dans le but de préserver ou améliorer les troubles fonctionnels, physiques et sociaux. |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=81456 |
in Kinésithérapie, la revue > Vol. 19, n° 212-213 (Août 2019) . - p. 29-35
[article] Législation de la masso-kinésithérapie dans les pays francophones : étude exploratoire [] / Joël Chevé . - 2019 . - p. 29-35. Doi : 10.1016/j.kine.2019.07.003 Langues : Français ( fre) in Kinésithérapie, la revue > Vol. 19, n° 212-213 (Août 2019) . - p. 29-35
Mots-clés : |
Francophonie Législation KINESITHERAPIE Rééducation et réadaptation Pays francophone |
Résumé : |
Introduction
La diversité des pratiques, constatée au cours des différents stages de formation initiale, permet néanmoins d’observer un fil conducteur imposé par la loi. La comparaison de ce socle législatif au-delà de nos frontières, avec celui des pays partageant l’Histoire de la France, offrirait-elle une meilleure vision du métier de masseur-kinésithérapeute ?
Méthode
Un recueil de textes législatifs et une enquête sous forme de questionnaire ont été entrepris à travers les trente-quatre pays francophones durant 8 mois au moyen d’Internet.
Résultats
La lecture de soixante-quinze documents officiels et les réponses de cent-quarante participants au questionnaire, montrent une « éducation du patient » plus présente que le « diagnostic » ou le « massage » pour définir la pratique. D’autre part, le développement du métier semble corrélé au niveau de vie des habitants et l’appellation « masseur-kinésithérapeute » est davantage utilisée lorsque le métier est différencié des autres paramédicaux.
Discussion
Les renseignements recueillis seraient davantage précis et fiables grâce à l’inclusion d’autres textes officiels que législatifs, bien que la quantité de directives officielles classées différemment selon chaque pays constitue une limite.
Conclusion
Cette étude comparative fait ressortir une base francophone qui reposerait sur l’éducation du patient et le diagnostic masso-kinésithérapique dans le but de préserver ou améliorer les troubles fonctionnels, physiques et sociaux. |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=81456 |
| |
Exemplaires (1)
|
Revue | Revue | Centre de Documentation HELHa Campus Montignies | Armoires à volets | Document exclu du prêt - à consulter sur place Exclu du prêt |