Centre de Documentation Campus Montignies
Horaires :
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-18h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h-18h30
Vendredi : 8h-16h30
Attention, votre centre de documentation sera fermé du 27/04 au 12/05 inclus.
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-18h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h-18h30
Vendredi : 8h-16h30
Attention, votre centre de documentation sera fermé du 27/04 au 12/05 inclus.
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation du campus de Montignies.
Résultat de la recherche
12 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'Interprete'
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Faire une suggestion
Un dialogue à trois voix : thérapeute, patient et interprète / Anne-Marie Cervera in Rhizome, 75-76 (Avril 2020)
[article]
Titre : Un dialogue à trois voix : thérapeute, patient et interprète Auteurs : Anne-Marie Cervera Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 86-89 Langues : Français (fre) Mots-clés : Allophone ENTRETIEN CLINIQUE Interprete Psychothérapie Résumé : Dans cet article, je présenterai les processus de réflexion qu’un interprète peut être appelé à mettre en œuvre dans le contexte du suivi psychothérapeutique d’un patient allophone. Pour ce faire, je raconterai un épisode de ma pratique professionnelle. En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-86.htm Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=85863
in Rhizome > 75-76 (Avril 2020) . - p. 86-89[article] Un dialogue à trois voix : thérapeute, patient et interprète [] / Anne-Marie Cervera . - 2020 . - p. 86-89.
Langues : Français (fre)
in Rhizome > 75-76 (Avril 2020) . - p. 86-89
Mots-clés : Allophone ENTRETIEN CLINIQUE Interprete Psychothérapie Résumé : Dans cet article, je présenterai les processus de réflexion qu’un interprète peut être appelé à mettre en œuvre dans le contexte du suivi psychothérapeutique d’un patient allophone. Pour ce faire, je raconterai un épisode de ma pratique professionnelle. En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-86.htm Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=85863 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêtÊtre accompagné par un interprète : entre besoin de reconnaissance et stratégies de résistance / Gwen Le Goff in Rhizome, 75-76 (Avril 2020)
[article]
Titre : Être accompagné par un interprète : entre besoin de reconnaissance et stratégies de résistance Auteurs : Gwen Le Goff ; Natacha Carbonel Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 151-163 Langues : Français (fre) Mots-clés : Interprete MEDIATEUR Soins Résumé : Si la promotion de l’interprétariat et des activités de médiation relevait plutôt d’une posture militante à la fin des années 1990, aujourd’hui, la puissance publique promeut le recours aux interprètes et aux médiateurs dans les équipes de soin (Chambon et al., 2017). Nous assistons actuellement aux prémices de la professionnalisation de l’interprétariat et cela se traduit par la mise en place de nouvelles formations. Deux figures se côtoient et sont parfois en tension : d’une part, celle de l’interprète « professionnel » avec des connaissances académiques et techniques ; de l’autre, celle de l’interprète ou médiateur dit « communautaire », qui intervient en tant que pair, dont le socle de compétences se base sur son savoir expérientiel. En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-151.htm Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=85850
in Rhizome > 75-76 (Avril 2020) . - p. 151-163[article] Être accompagné par un interprète : entre besoin de reconnaissance et stratégies de résistance [] / Gwen Le Goff ; Natacha Carbonel . - 2020 . - p. 151-163.
Langues : Français (fre)
in Rhizome > 75-76 (Avril 2020) . - p. 151-163
Mots-clés : Interprete MEDIATEUR Soins Résumé : Si la promotion de l’interprétariat et des activités de médiation relevait plutôt d’une posture militante à la fin des années 1990, aujourd’hui, la puissance publique promeut le recours aux interprètes et aux médiateurs dans les équipes de soin (Chambon et al., 2017). Nous assistons actuellement aux prémices de la professionnalisation de l’interprétariat et cela se traduit par la mise en place de nouvelles formations. Deux figures se côtoient et sont parfois en tension : d’une part, celle de l’interprète « professionnel » avec des connaissances académiques et techniques ; de l’autre, celle de l’interprète ou médiateur dit « communautaire », qui intervient en tant que pair, dont le socle de compétences se base sur son savoir expérientiel. En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-151.htm Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=85850 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêtL’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ? / Elizaveta Chernyshova in Rhizome, 75-76 (Avril 2020)
[article]
Titre : L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ? Auteurs : Elizaveta Chernyshova ; Anna Claudia Ticca Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 67-76 Langues : Français (fre) Mots-clés : Consultation médicale Emigrants et immigrants Interprete Santé mentale Résumé : L’intervention d’un tiers dans le contexte de consultations en santé mentale représente un défi aussi bien pour le professionnel de santé que pour le patient et pour le tiers en question. Lorsque le patient est en situation de migration, l’enjeu de la présence d’un tiers est d’autant plus important qu’elle se veut garante de l’intercompréhension entre les parties, et donc du « bon » déroulement de la consultation. Dans cet article, nous allons nous intéresser précisément aux pratiques mises en place par un type de tiers particulier, l’interprète, en mettant en lumière les tensions face auxquelles il se trouve dans le cadre d’une consultation avec une patiente non francophone en situation de migration. En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-67.htm Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=85851
in Rhizome > 75-76 (Avril 2020) . - p. 67-76[article] L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ? [] / Elizaveta Chernyshova ; Anna Claudia Ticca . - 2020 . - p. 67-76.
Langues : Français (fre)
in Rhizome > 75-76 (Avril 2020) . - p. 67-76
Mots-clés : Consultation médicale Emigrants et immigrants Interprete Santé mentale Résumé : L’intervention d’un tiers dans le contexte de consultations en santé mentale représente un défi aussi bien pour le professionnel de santé que pour le patient et pour le tiers en question. Lorsque le patient est en situation de migration, l’enjeu de la présence d’un tiers est d’autant plus important qu’elle se veut garante de l’intercompréhension entre les parties, et donc du « bon » déroulement de la consultation. Dans cet article, nous allons nous intéresser précisément aux pratiques mises en place par un type de tiers particulier, l’interprète, en mettant en lumière les tensions face auxquelles il se trouve dans le cadre d’une consultation avec une patiente non francophone en situation de migration. En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-67.htm Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=85851 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêtÉléments pour une approche écologique du travail des interprètes auprès de migrants : penser cette pratique dans ce qu’elle a de risqué / Anne-Sophie Haeringer in Rhizome, 75-76 (Avril 2020)
[article]
Titre : Éléments pour une approche écologique du travail des interprètes auprès de migrants : penser cette pratique dans ce qu’elle a de risqué Auteurs : Anne-Sophie Haeringer Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 120-131 Langues : Français (fre) Mots-clés : Entretien psychologique Interprete Interprétariat en santé Résumé : « C’est mal traduit ! », telle est l’une des premières exclamations que la projection d’un extrait vidéo d’une consultation médicale réunissant une psychologue, une interprète et un patient angolais a suscitées chez une interprète lusophone qui participait à une formation portant sur « l’interprétariat en santé ».
« Ça fait peur ! », telle est la réaction d’un médecin qui découvre, lors d’une de ces formations, l’écart qui existe entre ce que la psychologue dit en français et ce qui est traduit en portugais au patient.En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-120.htm Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=85849
in Rhizome > 75-76 (Avril 2020) . - p. 120-131[article] Éléments pour une approche écologique du travail des interprètes auprès de migrants : penser cette pratique dans ce qu’elle a de risqué [] / Anne-Sophie Haeringer . - 2020 . - p. 120-131.
Langues : Français (fre)
in Rhizome > 75-76 (Avril 2020) . - p. 120-131
Mots-clés : Entretien psychologique Interprete Interprétariat en santé Résumé : « C’est mal traduit ! », telle est l’une des premières exclamations que la projection d’un extrait vidéo d’une consultation médicale réunissant une psychologue, une interprète et un patient angolais a suscitées chez une interprète lusophone qui participait à une formation portant sur « l’interprétariat en santé ».
« Ça fait peur ! », telle est la réaction d’un médecin qui découvre, lors d’une de ces formations, l’écart qui existe entre ce que la psychologue dit en français et ce qui est traduit en portugais au patient.En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-120.htm Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=85849 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêtQuelles médiations dans les pratiques d’interprétariat ? / Ada Luz Duque in Rhizome, 75-76 (Avril 2020)
[article]
Titre : Quelles médiations dans les pratiques d’interprétariat ? Auteurs : Ada Luz Duque Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 110-119 Langues : Français (fre) Mots-clés : Communication Entretien psychologique Interprete Santé mentale Résumé : Parler une autre langue impliquerait de porter en soi tous les systèmes des signifiants qu’elle englobe. Interpréter au-delà de la langue suggère que l’on peut saisir des mots et tisser du sens à partir d’un autre langage. Le métier d’interprète, qui se distingue de celui du traducteur par sa présence, et donc par son implication, est loin d’être aussi simple. Quelle part de soi est engagée lorsqu’on se risque à saisir, par les mots, l’univers psychique d’une personne dans l’objectif de retranscrire ses paroles ? En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-110.htm Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=85861
in Rhizome > 75-76 (Avril 2020) . - p. 110-119[article] Quelles médiations dans les pratiques d’interprétariat ? [] / Ada Luz Duque . - 2020 . - p. 110-119.
Langues : Français (fre)
in Rhizome > 75-76 (Avril 2020) . - p. 110-119
Mots-clés : Communication Entretien psychologique Interprete Santé mentale Résumé : Parler une autre langue impliquerait de porter en soi tous les systèmes des signifiants qu’elle englobe. Interpréter au-delà de la langue suggère que l’on peut saisir des mots et tisser du sens à partir d’un autre langage. Le métier d’interprète, qui se distingue de celui du traducteur par sa présence, et donc par son implication, est loin d’être aussi simple. Quelle part de soi est engagée lorsqu’on se risque à saisir, par les mots, l’univers psychique d’une personne dans l’objectif de retranscrire ses paroles ? En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-110.htm Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=85861 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêtQuels mots pour dire les mots de l’autre ? Les désignations d’émotions et leur traduction dans les interactions en santé mentale / Vanessa Piccoli in Rhizome, 75-76 (Avril 2020)
PermalinkEnjeux thérapeutiques d’une langue maternelle / Omar Guerrero in Enfances & psy, 86 (2/2020)
PermalinkLa formation des interprètes pour leurs interventions en santé mentale : développement d’un dossier pédagogique / Orest Weber in Rhizome, 75-76 (Avril 2020)
Permalink(Se) Faire confiance : enjeux d’une collaboration et d’une transformation du cadre clinique en pédopsychiatrie / Ioana Atger in Rhizome, 75-76 (Avril 2020)
PermalinkLa traduction comme médiation créatrice à Mayotte, un espace à réfléchir / Amandine Bachini in Rhizome, 75-76 (Avril 2020)
Permalink