Centre de Documentation Campus Montignies
Horaires :
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-18h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h-18h30
Vendredi : 8h-16h30
Votre centre de documentation fermera de 12h30 à 13h ce vendredi 28 juin et fermera à 14h30.
Dès ce lundi 1er juillet jusqu'au mercredi 10 juillet l'horaire du centre de documentation sera adapté :
Lundi 1er juillet : de 8h à 12h et de 12h30 à 16h
Mardi 2 juillet : de 8h à 12h15
Mercredi 3 juillet : de 9h à 12h et de 12h30 à 15h15
Jeudi 4 juillet : de 8h à 12h30 et de 13h à 18h30
Lundi 8 juillet : de 8h à 12h et de 12h30 à 16h
Mardi 9 juillet : de 8h à 12h15
Réouverture dès ce lundi 19 août.
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation du campus de Montignies.
Résultat de la recherche
12 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'Interprete' ![Ne pas surligner les mots recherchés Ne pas surligner les mots recherchés](./images/text_horizontalrule.png)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Faire une suggestion
Exemplaires (1)
|
Revue | Revue | Centre de Documentation HELHa Campus Montignies | Armoires à volets | Document exclu du prêt - à consulter sur place Exclu du prêt |
[article]
Titre : |
Être accompagné par un interprète : entre besoin de reconnaissance et stratégies de résistance |
Auteurs : |
Gwen Le Goff ; Natacha Carbonel |
Année de publication : |
2020 |
Article en page(s) : |
p. 151-163 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Interprete MEDIATEUR Soins |
Résumé : |
Si la promotion de l’interprétariat et des activités de médiation relevait plutôt d’une posture militante à la fin des années 1990, aujourd’hui, la puissance publique promeut le recours aux interprètes et aux médiateurs dans les équipes de soin (Chambon et al., 2017). Nous assistons actuellement aux prémices de la professionnalisation de l’interprétariat et cela se traduit par la mise en place de nouvelles formations. Deux figures se côtoient et sont parfois en tension : d’une part, celle de l’interprète « professionnel » avec des connaissances académiques et techniques ; de l’autre, celle de l’interprète ou médiateur dit « communautaire », qui intervient en tant que pair, dont le socle de compétences se base sur son savoir expérientiel. |
En ligne : |
https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-151.htm |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=85850 |
in Rhizome > 75-76 (Avril 2020) . - p. 151-163
[article] Être accompagné par un interprète : entre besoin de reconnaissance et stratégies de résistance [] / Gwen Le Goff ; Natacha Carbonel . - 2020 . - p. 151-163. Langues : Français ( fre) in Rhizome > 75-76 (Avril 2020) . - p. 151-163
Mots-clés : |
Interprete MEDIATEUR Soins |
Résumé : |
Si la promotion de l’interprétariat et des activités de médiation relevait plutôt d’une posture militante à la fin des années 1990, aujourd’hui, la puissance publique promeut le recours aux interprètes et aux médiateurs dans les équipes de soin (Chambon et al., 2017). Nous assistons actuellement aux prémices de la professionnalisation de l’interprétariat et cela se traduit par la mise en place de nouvelles formations. Deux figures se côtoient et sont parfois en tension : d’une part, celle de l’interprète « professionnel » avec des connaissances académiques et techniques ; de l’autre, celle de l’interprète ou médiateur dit « communautaire », qui intervient en tant que pair, dont le socle de compétences se base sur son savoir expérientiel. |
En ligne : |
https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-151.htm |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=85850 |
|
Exemplaires (1)
|
Revue | Revue | Centre de Documentation HELHa Campus Montignies | Armoires à volets | Document exclu du prêt - à consulter sur place Exclu du prêt |
[article]
Titre : |
L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ? |
Auteurs : |
Elizaveta Chernyshova ; Anna Claudia Ticca |
Année de publication : |
2020 |
Article en page(s) : |
p. 67-76 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Consultation médicale Emigrants et immigrants Interprete Santé mentale |
Résumé : |
L’intervention d’un tiers dans le contexte de consultations en santé mentale représente un défi aussi bien pour le professionnel de santé que pour le patient et pour le tiers en question. Lorsque le patient est en situation de migration, l’enjeu de la présence d’un tiers est d’autant plus important qu’elle se veut garante de l’intercompréhension entre les parties, et donc du « bon » déroulement de la consultation. Dans cet article, nous allons nous intéresser précisément aux pratiques mises en place par un type de tiers particulier, l’interprète, en mettant en lumière les tensions face auxquelles il se trouve dans le cadre d’une consultation avec une patiente non francophone en situation de migration. |
En ligne : |
https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-67.htm |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=85851 |
in Rhizome > 75-76 (Avril 2020) . - p. 67-76
[article] L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ? [] / Elizaveta Chernyshova ; Anna Claudia Ticca . - 2020 . - p. 67-76. Langues : Français ( fre) in Rhizome > 75-76 (Avril 2020) . - p. 67-76
Mots-clés : |
Consultation médicale Emigrants et immigrants Interprete Santé mentale |
Résumé : |
L’intervention d’un tiers dans le contexte de consultations en santé mentale représente un défi aussi bien pour le professionnel de santé que pour le patient et pour le tiers en question. Lorsque le patient est en situation de migration, l’enjeu de la présence d’un tiers est d’autant plus important qu’elle se veut garante de l’intercompréhension entre les parties, et donc du « bon » déroulement de la consultation. Dans cet article, nous allons nous intéresser précisément aux pratiques mises en place par un type de tiers particulier, l’interprète, en mettant en lumière les tensions face auxquelles il se trouve dans le cadre d’une consultation avec une patiente non francophone en situation de migration. |
En ligne : |
https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-67.htm |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=85851 |
|
Exemplaires (1)
|
Revue | Revue | Centre de Documentation HELHa Campus Montignies | Armoires à volets | Document exclu du prêt - à consulter sur place Exclu du prêt |
[article]
Titre : |
Éléments pour une approche écologique du travail des interprètes auprès de migrants : penser cette pratique dans ce qu’elle a de risqué |
Auteurs : |
Anne-Sophie Haeringer |
Année de publication : |
2020 |
Article en page(s) : |
p. 120-131 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Entretien psychologique Interprete Interprétariat en santé |
Résumé : |
« C’est mal traduit ! », telle est l’une des premières exclamations que la projection d’un extrait vidéo d’une consultation médicale réunissant une psychologue, une interprète et un patient angolais a suscitées chez une interprète lusophone qui participait à une formation portant sur « l’interprétariat en santé ».
« Ça fait peur ! », telle est la réaction d’un médecin qui découvre, lors d’une de ces formations, l’écart qui existe entre ce que la psychologue dit en français et ce qui est traduit en portugais au patient. |
En ligne : |
https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-120.htm |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=85849 |
in Rhizome > 75-76 (Avril 2020) . - p. 120-131
[article] Éléments pour une approche écologique du travail des interprètes auprès de migrants : penser cette pratique dans ce qu’elle a de risqué [] / Anne-Sophie Haeringer . - 2020 . - p. 120-131. Langues : Français ( fre) in Rhizome > 75-76 (Avril 2020) . - p. 120-131 |
Exemplaires (1)
|
Revue | Revue | Centre de Documentation HELHa Campus Montignies | Armoires à volets | Document exclu du prêt - à consulter sur place Exclu du prêt |
Exemplaires (1)
|
Revue | Revue | Centre de Documentation HELHa Campus Montignies | Armoires à volets | Document exclu du prêt - à consulter sur place Exclu du prêt |
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink