Centre de Documentation HELHa Tournai - Mouscron
Heures d'ouverture (période scolaire) Tournai | Mouscron |
- lundi : 9h30-12h30 et 13h00-17h00
- mardi: 9h00-12h30 et 13h00-17h00
- mercredi: 9h00-12h30 et 13h00-17h30
- jeudi: 9h00-12h30 et 13h00-17h00
- vendredi: 09h00-17h00
| - lundi: 9h00 à 12h30 et 13h00 à 17h15
- mardi: 13h00 à 17h15
- mercredi: 13h00 à 17h15
- jeudi : 13h00 à 17h15
- vendredi: 13h00 à 17h00 |
Après identification sur connected (ID et mot de passe), les membres de la Helha ont l'accès à Cinahl et à Cairn en passant par l'onglet "Bases de données" de ce catalogue et en cliquant sur le lien d'accès.
HORAIRE
Semaine du 01/07 à Tournai : Lundi 01/07, ouvert de 13h à 17h. Mercredi 03/07 : ouvert à 10h30
Prestations de vacances : Lundi 19/08 et mardi 20/08: ouvert de 9h00 à 12h30 et de 13h00 à 17h00. Mercredi 21/08, ouvert de 9h00 à 12h00.
Semaine du 26/08 à Tournai : Reprise de l'année scolaire : Attention aux modifications ! Lundi, horaire normal; Mardi 27/08, fermé; Mercredi 28/08, ouvert de 13h00 à 17h30; Jeudi 29/08, ouvert de 13h00 à 17h00, Vendredi, horaire normal.
Semaine du 02/09 à Tournai : Horaire habituel
.
Semaine du 24/06 à Mouscron : Vendredi: ouverture le matin (de 9h00 à 12h30) et fermeture l'après-midi.
Semaine du 10/06 à Mouscron : Horaire habituel.
Semaine du 17/06 à Mouscron : Horaire habituel.
Prestations de vacances : mercredi 21/08 et jeudi 22/08: ouvert de 9h00 à 12h30 et de 13h00 à 17h00.
Catégories
Affiner la recherche
![détail](./getgif.php?nomgif=plus)
[article]
Titre : |
Adolescence en exil: entre crise de l’accueil et crise de la langue, quelles traductions possibles? |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Amira Yahiaoui ; Annamaria Chiara Santini ; Marie-Aude Piot |
Année de publication : |
2020 |
Article en page(s) : |
p. 101-113 |
Langues : |
Français (fre) |
Catégories : |
Alpha E:Exil ; L:Langue étrangère ; L:Langue maternelle ; M:Migrant ; M:Mineur non accompagné ; T:Traumatisme psychique
|
Résumé : |
La crise pubertaire, propre au passage de l’enfance à l’âge adulte, entre en collision avec les événements traumatiques vécus par les adolescents exilés. Ces entrechoquements du fantasme avec la réalité laissent ces adolescents dans un après-coup indicible. Un risque de mélancolisation apparaît alors d’autant plus vivement que le manque de moyens, lié à l’absence de traducteur dans les institutions accueillantes, empêche la tiercéisation et plonge le sujet adolescent dans une fixation à son héritage traumatique. Face à cette clinique, des pistes de réflexion chez les professionnels, comme chez les sujets concernés, sont ici proposées pour trouver un point d’ancrage dans et par la « pulsion de traduire » pensée comme un moyen de résistance et de puissance d’agir.
|
Permalink : |
http://cdocs.helha.be/pmbtournai/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=44843 |
in Enfances & Psy > 86 (2/2020) . - p. 101-113
[article] Adolescence en exil: entre crise de l’accueil et crise de la langue, quelles traductions possibles? [texte imprimé] / Amira Yahiaoui ; Annamaria Chiara Santini ; Marie-Aude Piot . - 2020 . - p. 101-113. Langues : Français ( fre) in Enfances & Psy > 86 (2/2020) . - p. 101-113
Catégories : |
Alpha E:Exil ; L:Langue étrangère ; L:Langue maternelle ; M:Migrant ; M:Mineur non accompagné ; T:Traumatisme psychique
|
Résumé : |
La crise pubertaire, propre au passage de l’enfance à l’âge adulte, entre en collision avec les événements traumatiques vécus par les adolescents exilés. Ces entrechoquements du fantasme avec la réalité laissent ces adolescents dans un après-coup indicible. Un risque de mélancolisation apparaît alors d’autant plus vivement que le manque de moyens, lié à l’absence de traducteur dans les institutions accueillantes, empêche la tiercéisation et plonge le sujet adolescent dans une fixation à son héritage traumatique. Face à cette clinique, des pistes de réflexion chez les professionnels, comme chez les sujets concernés, sont ici proposées pour trouver un point d’ancrage dans et par la « pulsion de traduire » pensée comme un moyen de résistance et de puissance d’agir.
|
Permalink : |
http://cdocs.helha.be/pmbtournai/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=44843 |
|
Exemplaires (1)
|
T008827 | ENF | Revue | Tournai | Soins infirmiers (T) | Disponible |
![détail](./getgif.php?nomgif=plus)
Exemplaires (1)
|
T009880 | OBJ | Revue | Tournai | Soins infirmiers (T) | Disponible |
![détail](./getgif.php?nomgif=plus)
[article] Enjeux thérapeutiques d’une langue maternelle [texte imprimé] / Omar Guerrero . - 2020 . - p. 13-18. 10.3917/ep.086.0013 Langues : Français ( fre) in Enfances & Psy > 86 (2/2020) . - p. 13-18 |
Exemplaires (1)
|
T008827 | ENF | Revue | Tournai | Soins infirmiers (T) | Disponible |
![détail](./getgif.php?nomgif=plus)
[article]
Titre : |
Histoires d’ici et d’ailleurs à l’accueil livres enfants-parents de l’association Le Baobab |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Evelyne Drouin ; Chrystelle Hamadache |
Année de publication : |
2020 |
Article en page(s) : |
p. 125-135 |
Langues : |
Français (fre) |
Catégories : |
Alpha A:Association ; C:Comptine ; C:Culture ; F:Filiation ; L:Langue maternelle ; L:Livre ; R:Récit ; R:Relation parent-enfant ; T:Transmission
|
Résumé : |
Dans un quartier multiculturel, l’association Le Baobab propose le dispositif de l’accueil livres enfants-parents. Les familles y découvrent, librement, le plaisir des livres et des histoires, dans une ambiance ludique et bienveillante. À travers plusieurs vignettes cliniques, les auteures montrent la façon dont comptines et récits créent des ponts entre les langues et favorisent la rencontre culturelle, plutôt que l’exclusion. À l’abri d’injonctions, les parents peuvent se questionner sur la transmission de leur langue et s’étayer mutuellement. Dans ce bain social et langagier, histoires individuelles et collectives se rencontrent. En écho au parcours des personnages rencontrés dans les albums, les récits d’exil prennent forme, les filiations s’inscrivent et, par le partage de lectures bilingues, de nouvelles histoires se créent.
|
Permalink : |
http://cdocs.helha.be/pmbtournai/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=44845 |
in Enfances & Psy > 86 (2/2020) . - p. 125-135
[article] Histoires d’ici et d’ailleurs à l’accueil livres enfants-parents de l’association Le Baobab [texte imprimé] / Evelyne Drouin ; Chrystelle Hamadache . - 2020 . - p. 125-135. Langues : Français ( fre) in Enfances & Psy > 86 (2/2020) . - p. 125-135
Catégories : |
Alpha A:Association ; C:Comptine ; C:Culture ; F:Filiation ; L:Langue maternelle ; L:Livre ; R:Récit ; R:Relation parent-enfant ; T:Transmission
|
Résumé : |
Dans un quartier multiculturel, l’association Le Baobab propose le dispositif de l’accueil livres enfants-parents. Les familles y découvrent, librement, le plaisir des livres et des histoires, dans une ambiance ludique et bienveillante. À travers plusieurs vignettes cliniques, les auteures montrent la façon dont comptines et récits créent des ponts entre les langues et favorisent la rencontre culturelle, plutôt que l’exclusion. À l’abri d’injonctions, les parents peuvent se questionner sur la transmission de leur langue et s’étayer mutuellement. Dans ce bain social et langagier, histoires individuelles et collectives se rencontrent. En écho au parcours des personnages rencontrés dans les albums, les récits d’exil prennent forme, les filiations s’inscrivent et, par le partage de lectures bilingues, de nouvelles histoires se créent.
|
Permalink : |
http://cdocs.helha.be/pmbtournai/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=44845 |
|
Exemplaires (1)
|
T008827 | ENF | Revue | Tournai | Soins infirmiers (T) | Disponible |
![détail](./getgif.php?nomgif=plus)
[article]
Titre : |
Langue maternelle en migration : les ingrédients d’un métissage harmonieux |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Dalila Rezzoug ; Marie Rose Moro ; Geneviève Serre-Pradère ; Thierry Baubet |
Année de publication : |
2020 |
Article en page(s) : |
p. 42-52 |
Note générale : |
10.3917/ep.086.0042 |
Langues : |
Français (fre) |
Catégories : |
Alpha A:Adolescent ; A:Affectivité ; B:Bilinguisme ; E:Enfant ; E:Evaluation ; F:Famille ; I:Interculturalité ; L:Langue maternelle ; M:Métissage ; M:Migration ; T:Transgénérationnel
|
Résumé : |
La langue maternelle des enfants dont les parents viennent d’ailleurs condense de nombreux ingrédients de la transmission familiale. Elle est à la fois un outil et un objet de transmission et sa maîtrise par les enfants les conduit sur la voie du bilinguisme, expérience culturelle, affective et cognitive, porteuse de nombreux bénéfices. Pourtant, tous les enfants qui grandissent dans un contexte plurilingue ne l’investissent pas nécessairement, ou s’en séparent. Dans la migration, les langues minoritaires résistent plus ou moins bien selon les pratiques sociales et culturelles des familles, et elles sont souvent conduites à disparaître au fil des générations. Cependant, d’une génération à l’autre, ces langues et leur transmission reflètent la vitalité des relations affectives et des affiliations au sein de la famille. Cela constitue, donc, pour les cliniciens, un marqueur important à considérer dans le suivi de nos jeunes patients.
|
Permalink : |
http://cdocs.helha.be/pmbtournai/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=44839 |
in Enfances & Psy > 86 (2/2020) . - p. 42-52
[article] Langue maternelle en migration : les ingrédients d’un métissage harmonieux [texte imprimé] / Dalila Rezzoug ; Marie Rose Moro ; Geneviève Serre-Pradère ; Thierry Baubet . - 2020 . - p. 42-52. 10.3917/ep.086.0042 Langues : Français ( fre) in Enfances & Psy > 86 (2/2020) . - p. 42-52
Catégories : |
Alpha A:Adolescent ; A:Affectivité ; B:Bilinguisme ; E:Enfant ; E:Evaluation ; F:Famille ; I:Interculturalité ; L:Langue maternelle ; M:Métissage ; M:Migration ; T:Transgénérationnel
|
Résumé : |
La langue maternelle des enfants dont les parents viennent d’ailleurs condense de nombreux ingrédients de la transmission familiale. Elle est à la fois un outil et un objet de transmission et sa maîtrise par les enfants les conduit sur la voie du bilinguisme, expérience culturelle, affective et cognitive, porteuse de nombreux bénéfices. Pourtant, tous les enfants qui grandissent dans un contexte plurilingue ne l’investissent pas nécessairement, ou s’en séparent. Dans la migration, les langues minoritaires résistent plus ou moins bien selon les pratiques sociales et culturelles des familles, et elles sont souvent conduites à disparaître au fil des générations. Cependant, d’une génération à l’autre, ces langues et leur transmission reflètent la vitalité des relations affectives et des affiliations au sein de la famille. Cela constitue, donc, pour les cliniciens, un marqueur important à considérer dans le suivi de nos jeunes patients.
|
Permalink : |
http://cdocs.helha.be/pmbtournai/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=44839 |
|
Exemplaires (1)
|
T008827 | ENF | Revue | Tournai | Soins infirmiers (T) | Disponible |
![détail](./getgif.php?nomgif=plus)
Permalink
Permalink
Permalink