Centre de Documentation Campus Montignies
Horaires :
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-18h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h-18h30
Vendredi : 8h-16h30
Votre centre de documentation fermera de 12h30 à 13h ce vendredi 28 juin et fermera à 14h30.
Dès ce lundi 1er juillet jusqu'au mercredi 10 juillet l'horaire du centre de documentation sera adapté :
Lundi 1er juillet : de 8h à 12h et de 12h30 à 16h
Mardi 2 juillet : de 8h à 12h15
Mercredi 3 juillet : de 9h à 12h et de 12h30 à 15h15
Jeudi 4 juillet : de 8h à 12h30 et de 13h à 18h30
Lundi 8 juillet : de 8h à 12h et de 12h30 à 16h
Mardi 9 juillet : de 8h à 12h15
Mercredi 10 juillet : de 9h à 11h
Réouverture dès ce lundi 19 août.
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation du campus de Montignies.
Résultat de la recherche
7 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'LANGUE ETRANGERE' ![Ne pas surligner les mots recherchés Ne pas surligner les mots recherchés](./images/text_horizontalrule.png)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Faire une suggestion
Exemplaires (1)
|
Revue | Revue | Centre de Documentation HELHa Campus Montignies | Réserve | Consultable sur demande auprès des documentalistes Exclu du prêt |
![détail détail](./getgif.php?nomgif=plus)
[article]
Titre : |
Adolescence en exil: entre crise de l’accueil et crise de la langue, quelles traductions possibles? |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Amira Yahiaoui ; Annamaria Chiara Santini ; Marie-Aude Piot |
Année de publication : |
2020 |
Article en page(s) : |
p. 101-113 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Exil Langue étrangère Langue maternelle Migrant Mineur non accompagné Traumatisme psychologique |
Résumé : |
La crise pubertaire, propre au passage de l’enfance à l’âge adulte, entre en collision avec les événements traumatiques vécus par les adolescents exilés. Ces entrechoquements du fantasme avec la réalité laissent ces adolescents dans un après-coup indicible. Un risque de mélancolisation apparaît alors d’autant plus vivement que le manque de moyens, lié à l’absence de traducteur dans les institutions accueillantes, empêche la tiercéisation et plonge le sujet adolescent dans une fixation à son héritage traumatique. Face à cette clinique, des pistes de réflexion chez les professionnels, comme chez les sujets concernés, sont ici proposées pour trouver un point d’ancrage dans et par la « pulsion de traduire » pensée comme un moyen de résistance et de puissance d’agir.
|
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=89382 |
in Enfances & psy > 86 (2/2020) . - p. 101-113
[article] Adolescence en exil: entre crise de l’accueil et crise de la langue, quelles traductions possibles? [texte imprimé] / Amira Yahiaoui ; Annamaria Chiara Santini ; Marie-Aude Piot . - 2020 . - p. 101-113. Langues : Français ( fre) in Enfances & psy > 86 (2/2020) . - p. 101-113
Mots-clés : |
Exil Langue étrangère Langue maternelle Migrant Mineur non accompagné Traumatisme psychologique |
Résumé : |
La crise pubertaire, propre au passage de l’enfance à l’âge adulte, entre en collision avec les événements traumatiques vécus par les adolescents exilés. Ces entrechoquements du fantasme avec la réalité laissent ces adolescents dans un après-coup indicible. Un risque de mélancolisation apparaît alors d’autant plus vivement que le manque de moyens, lié à l’absence de traducteur dans les institutions accueillantes, empêche la tiercéisation et plonge le sujet adolescent dans une fixation à son héritage traumatique. Face à cette clinique, des pistes de réflexion chez les professionnels, comme chez les sujets concernés, sont ici proposées pour trouver un point d’ancrage dans et par la « pulsion de traduire » pensée comme un moyen de résistance et de puissance d’agir.
|
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=89382 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
Revue | Revue | Centre de Documentation HELHa Campus Montignies | Armoires à volets | Disponible Disponible |
![détail détail](./getgif.php?nomgif=plus)
[article]
Titre : |
Enjeux thérapeutiques d’une langue maternelle |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Omar Guerrero |
Année de publication : |
2020 |
Article en page(s) : |
p. 13-18 |
Note générale : |
10.3917/ep.086.0013 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Affect Interprète Langue étrangère Langue maternelle Psychothérapie Thérapeutique |
Résumé : |
Les différentes définitions d’une langue maternelle nous permettront de travailler deux axes : d’abord ce qu’une langue peut transmettre comme valeurs, affects et identité et, deuxièmement, ce qui se joue dans une thérapie qui se déroule entre deux langues (avec interprète ou lorsque la langue maternelle est partagée). Une attention particulière sera portée au traumatisme et à la manière de l’aborder lorsque la psychothérapie implique une autre langue, chez des patients adultes et enfants. |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=89386 |
in Enfances & psy > 86 (2/2020) . - p. 13-18
[article] Enjeux thérapeutiques d’une langue maternelle [texte imprimé] / Omar Guerrero . - 2020 . - p. 13-18. 10.3917/ep.086.0013 Langues : Français ( fre) in Enfances & psy > 86 (2/2020) . - p. 13-18
Mots-clés : |
Affect Interprète Langue étrangère Langue maternelle Psychothérapie Thérapeutique |
Résumé : |
Les différentes définitions d’une langue maternelle nous permettront de travailler deux axes : d’abord ce qu’une langue peut transmettre comme valeurs, affects et identité et, deuxièmement, ce qui se joue dans une thérapie qui se déroule entre deux langues (avec interprète ou lorsque la langue maternelle est partagée). Une attention particulière sera portée au traumatisme et à la manière de l’aborder lorsque la psychothérapie implique une autre langue, chez des patients adultes et enfants. |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=89386 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
Revue | Revue | Centre de Documentation HELHa Campus Montignies | Armoires à volets | Disponible Disponible |
![détail détail](./getgif.php?nomgif=plus)
[article]
Titre : |
La transmission de la langue chinoise dans les familles franco-chinoises en France. Une enquête sociologique entre Paris et province |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Zongnan Wang |
Année de publication : |
2020 |
Article en page(s) : |
p. 53-62 |
Note générale : |
10.3917/ep.086.0053 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Apprentissage Langue étrangère Langue maternelle Métissage Migrant Stratégie Transmission Bilinguisme |
Résumé : |
Comment se passe la transmission de la langue chinoise au sein des familles franco-chinoises ? C’est à cette thématique que cette recherche se consacre, à partir d’une enquête de terrain réalisée en France. Dans cette perspective, la question de la transmission de la langue chinoise, considérée comme un type de capital culturel dans un contexte et une société où la reproduction des groupes sociaux repose justement sur l’accumulation de celui-ci, est posée dans le cas particulier des couples mixtes franco-chinois résidant en France, étudiés ici. Nous avons cherché à comprendre comment se forment les objectifs et les stratégies de parité linguistique et culturelle mis en œuvre par les couples franco-chinois, ou plus exactement comment leur réalisation se trouve conditionnée par les modes de socialisation des enfants. |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=89389 |
in Enfances & psy > 86 (2/2020) . - p. 53-62
[article] La transmission de la langue chinoise dans les familles franco-chinoises en France. Une enquête sociologique entre Paris et province [texte imprimé] / Zongnan Wang . - 2020 . - p. 53-62. 10.3917/ep.086.0053 Langues : Français ( fre) in Enfances & psy > 86 (2/2020) . - p. 53-62
Mots-clés : |
Apprentissage Langue étrangère Langue maternelle Métissage Migrant Stratégie Transmission Bilinguisme |
Résumé : |
Comment se passe la transmission de la langue chinoise au sein des familles franco-chinoises ? C’est à cette thématique que cette recherche se consacre, à partir d’une enquête de terrain réalisée en France. Dans cette perspective, la question de la transmission de la langue chinoise, considérée comme un type de capital culturel dans un contexte et une société où la reproduction des groupes sociaux repose justement sur l’accumulation de celui-ci, est posée dans le cas particulier des couples mixtes franco-chinois résidant en France, étudiés ici. Nous avons cherché à comprendre comment se forment les objectifs et les stratégies de parité linguistique et culturelle mis en œuvre par les couples franco-chinois, ou plus exactement comment leur réalisation se trouve conditionnée par les modes de socialisation des enfants. |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=89389 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
Revue | Revue | Centre de Documentation HELHa Campus Montignies | Armoires à volets | Disponible Disponible |
![détail détail](./getgif.php?nomgif=plus)
[article]
Titre : |
Aide à la compréhension de l’anglais : exemple d’un éditorial sur les ligaments |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
TRUDELLE Pierre, Traducteur |
Année de publication : |
2009 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Langue étrangère |
Résumé : |
Depuis 2006, tous les mois de juillet, nous avons sélectionné une partie d’un texte écrit en anglais d’une revue de kinésithérapie. Notre objectif est de vous familiariser avec le vocabulaire de la profession et d’essayer de vous aider à le développer. Vous trouverez en encadré la traduction de certains mots pour vous aider à comprendre le sens du texte. N’oubliez pas que comprendre un texte dans une autre langue s’effectue de manière globale et non mot à mot. Bonne lecture ! Le texte sélectionné est un éditorial intitulé : Ligaments and positional release techniques ? |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=15009 |
in Kinésithérapie, la revue > 91 (juillet 2009)
[article] Aide à la compréhension de l’anglais : exemple d’un éditorial sur les ligaments [texte imprimé] / TRUDELLE Pierre, Traducteur . - 2009. Langues : Français ( fre) in Kinésithérapie, la revue > 91 (juillet 2009)
Mots-clés : |
Langue étrangère |
Résumé : |
Depuis 2006, tous les mois de juillet, nous avons sélectionné une partie d’un texte écrit en anglais d’une revue de kinésithérapie. Notre objectif est de vous familiariser avec le vocabulaire de la profession et d’essayer de vous aider à le développer. Vous trouverez en encadré la traduction de certains mots pour vous aider à comprendre le sens du texte. N’oubliez pas que comprendre un texte dans une autre langue s’effectue de manière globale et non mot à mot. Bonne lecture ! Le texte sélectionné est un éditorial intitulé : Ligaments and positional release techniques ? |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=15009 |
| ![Aide à la compréhension de l’anglais vignette](./images/vide.png) |
Exemplaires (1)
|
Revue | Revue | Centre de Documentation HELHa Campus Montignies | Réserve | Consultable sur demande auprès des documentalistes Exclu du prêt |
![détail détail](./getgif.php?nomgif=plus)
Permalink
Permalink