Centre de Documentation Campus Montignies
Horaires :
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-18h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h-18h30
Vendredi : 8h-16h30
Votre centre de documentation fermera à 17h30 ce mardi 4 juin.
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-18h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h-18h30
Vendredi : 8h-16h30
Votre centre de documentation fermera à 17h30 ce mardi 4 juin.
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation du campus de Montignies.
Résultat de la recherche
7 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'LANGUE ETRANGERE'
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Faire une suggestion
Avec la chanson, accueillir l’enfant et les parents d’origine étrangère / Geneviève SCHNEIDER in Métiers de la petite enfance, 111 (Septembre 2005)
[article]
Titre : Avec la chanson, accueillir l’enfant et les parents d’origine étrangère Type de document : texte imprimé Auteurs : Geneviève SCHNEIDER, Auteur Année de publication : 2005 Article en page(s) : pp25-27 Langues : Français (fre) Mots-clés : COMMUNICATION RELATION ENFANT-PROFESSIONNEL ETRANGER LANGUE ETRANGERE CHANSON Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=50943
in Métiers de la petite enfance > 111 (Septembre 2005) . - pp25-27[article] Avec la chanson, accueillir l’enfant et les parents d’origine étrangère [texte imprimé] / Geneviève SCHNEIDER, Auteur . - 2005 . - pp25-27.
Langues : Français (fre)
in Métiers de la petite enfance > 111 (Septembre 2005) . - pp25-27
Mots-clés : COMMUNICATION RELATION ENFANT-PROFESSIONNEL ETRANGER LANGUE ETRANGERE CHANSON Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=50943 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Réserve Consultable sur demande auprès des documentalistes
Exclu du prêtAdolescence en exil: entre crise de l’accueil et crise de la langue, quelles traductions possibles? / Amira Yahiaoui in Enfances & psy, 86 (2/2020)
[article]
Titre : Adolescence en exil: entre crise de l’accueil et crise de la langue, quelles traductions possibles? Type de document : texte imprimé Auteurs : Amira Yahiaoui ; Annamaria Chiara Santini ; Marie-Aude Piot Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 101-113 Langues : Français (fre) Mots-clés : Exil Langue étrangère Langue maternelle Migrant Mineur non accompagné Traumatisme psychologique Résumé : La crise pubertaire, propre au passage de l’enfance à l’âge adulte, entre en collision avec les événements traumatiques vécus par les adolescents exilés. Ces entrechoquements du fantasme avec la réalité laissent ces adolescents dans un après-coup indicible. Un risque de mélancolisation apparaît alors d’autant plus vivement que le manque de moyens, lié à l’absence de traducteur dans les institutions accueillantes, empêche la tiercéisation et plonge le sujet adolescent dans une fixation à son héritage traumatique. Face à cette clinique, des pistes de réflexion chez les professionnels, comme chez les sujets concernés, sont ici proposées pour trouver un point d’ancrage dans et par la « pulsion de traduire » pensée comme un moyen de résistance et de puissance d’agir.
Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=89382
in Enfances & psy > 86 (2/2020) . - p. 101-113[article] Adolescence en exil: entre crise de l’accueil et crise de la langue, quelles traductions possibles? [texte imprimé] / Amira Yahiaoui ; Annamaria Chiara Santini ; Marie-Aude Piot . - 2020 . - p. 101-113.
Langues : Français (fre)
in Enfances & psy > 86 (2/2020) . - p. 101-113
Mots-clés : Exil Langue étrangère Langue maternelle Migrant Mineur non accompagné Traumatisme psychologique Résumé : La crise pubertaire, propre au passage de l’enfance à l’âge adulte, entre en collision avec les événements traumatiques vécus par les adolescents exilés. Ces entrechoquements du fantasme avec la réalité laissent ces adolescents dans un après-coup indicible. Un risque de mélancolisation apparaît alors d’autant plus vivement que le manque de moyens, lié à l’absence de traducteur dans les institutions accueillantes, empêche la tiercéisation et plonge le sujet adolescent dans une fixation à son héritage traumatique. Face à cette clinique, des pistes de réflexion chez les professionnels, comme chez les sujets concernés, sont ici proposées pour trouver un point d’ancrage dans et par la « pulsion de traduire » pensée comme un moyen de résistance et de puissance d’agir.
Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=89382 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Disponible
DisponibleEnjeux thérapeutiques d’une langue maternelle / Omar Guerrero in Enfances & psy, 86 (2/2020)
[article]
Titre : Enjeux thérapeutiques d’une langue maternelle Type de document : texte imprimé Auteurs : Omar Guerrero Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 13-18 Note générale : 10.3917/ep.086.0013 Langues : Français (fre) Mots-clés : Affect Interprète Langue étrangère Langue maternelle Psychothérapie Thérapeutique Résumé : Les différentes définitions d’une langue maternelle nous permettront de travailler deux axes : d’abord ce qu’une langue peut transmettre comme valeurs, affects et identité et, deuxièmement, ce qui se joue dans une thérapie qui se déroule entre deux langues (avec interprète ou lorsque la langue maternelle est partagée). Une attention particulière sera portée au traumatisme et à la manière de l’aborder lorsque la psychothérapie implique une autre langue, chez des patients adultes et enfants. Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=89386
in Enfances & psy > 86 (2/2020) . - p. 13-18[article] Enjeux thérapeutiques d’une langue maternelle [texte imprimé] / Omar Guerrero . - 2020 . - p. 13-18.
10.3917/ep.086.0013
Langues : Français (fre)
in Enfances & psy > 86 (2/2020) . - p. 13-18
Mots-clés : Affect Interprète Langue étrangère Langue maternelle Psychothérapie Thérapeutique Résumé : Les différentes définitions d’une langue maternelle nous permettront de travailler deux axes : d’abord ce qu’une langue peut transmettre comme valeurs, affects et identité et, deuxièmement, ce qui se joue dans une thérapie qui se déroule entre deux langues (avec interprète ou lorsque la langue maternelle est partagée). Une attention particulière sera portée au traumatisme et à la manière de l’aborder lorsque la psychothérapie implique une autre langue, chez des patients adultes et enfants. Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=89386 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Disponible
DisponibleLa transmission de la langue chinoise dans les familles franco-chinoises en France. Une enquête sociologique entre Paris et province / Zongnan Wang in Enfances & psy, 86 (2/2020)
[article]
Titre : La transmission de la langue chinoise dans les familles franco-chinoises en France. Une enquête sociologique entre Paris et province Type de document : texte imprimé Auteurs : Zongnan Wang Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 53-62 Note générale : 10.3917/ep.086.0053 Langues : Français (fre) Mots-clés : Apprentissage Langue étrangère Langue maternelle Métissage Migrant Stratégie Transmission Bilinguisme Résumé : Comment se passe la transmission de la langue chinoise au sein des familles franco-chinoises ? C’est à cette thématique que cette recherche se consacre, à partir d’une enquête de terrain réalisée en France. Dans cette perspective, la question de la transmission de la langue chinoise, considérée comme un type de capital culturel dans un contexte et une société où la reproduction des groupes sociaux repose justement sur l’accumulation de celui-ci, est posée dans le cas particulier des couples mixtes franco-chinois résidant en France, étudiés ici. Nous avons cherché à comprendre comment se forment les objectifs et les stratégies de parité linguistique et culturelle mis en œuvre par les couples franco-chinois, ou plus exactement comment leur réalisation se trouve conditionnée par les modes de socialisation des enfants. Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=89389
in Enfances & psy > 86 (2/2020) . - p. 53-62[article] La transmission de la langue chinoise dans les familles franco-chinoises en France. Une enquête sociologique entre Paris et province [texte imprimé] / Zongnan Wang . - 2020 . - p. 53-62.
10.3917/ep.086.0053
Langues : Français (fre)
in Enfances & psy > 86 (2/2020) . - p. 53-62
Mots-clés : Apprentissage Langue étrangère Langue maternelle Métissage Migrant Stratégie Transmission Bilinguisme Résumé : Comment se passe la transmission de la langue chinoise au sein des familles franco-chinoises ? C’est à cette thématique que cette recherche se consacre, à partir d’une enquête de terrain réalisée en France. Dans cette perspective, la question de la transmission de la langue chinoise, considérée comme un type de capital culturel dans un contexte et une société où la reproduction des groupes sociaux repose justement sur l’accumulation de celui-ci, est posée dans le cas particulier des couples mixtes franco-chinois résidant en France, étudiés ici. Nous avons cherché à comprendre comment se forment les objectifs et les stratégies de parité linguistique et culturelle mis en œuvre par les couples franco-chinois, ou plus exactement comment leur réalisation se trouve conditionnée par les modes de socialisation des enfants. Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=89389 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Disponible
DisponibleAide à la compréhension de l’anglais / TRUDELLE Pierre in Kinésithérapie, la revue, 91 (juillet 2009)
[article]
Titre : Aide à la compréhension de l’anglais : exemple d’un éditorial sur les ligaments Type de document : texte imprimé Auteurs : TRUDELLE Pierre, Traducteur Année de publication : 2009 Langues : Français (fre) Mots-clés : Langue étrangère Résumé : Depuis 2006, tous les mois de juillet, nous avons sélectionné une partie d’un texte écrit en anglais d’une revue de kinésithérapie. Notre objectif est de vous familiariser avec le vocabulaire de la profession et d’essayer de vous aider à le développer. Vous trouverez en encadré la traduction de certains mots pour vous aider à comprendre le sens du texte. N’oubliez pas que comprendre un texte dans une autre langue s’effectue de manière globale et non mot à mot. Bonne lecture ! Le texte sélectionné est un éditorial intitulé : Ligaments and positional release techniques ? Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=15009
in Kinésithérapie, la revue > 91 (juillet 2009)[article] Aide à la compréhension de l’anglais : exemple d’un éditorial sur les ligaments [texte imprimé] / TRUDELLE Pierre, Traducteur . - 2009.
Langues : Français (fre)
in Kinésithérapie, la revue > 91 (juillet 2009)
Mots-clés : Langue étrangère Résumé : Depuis 2006, tous les mois de juillet, nous avons sélectionné une partie d’un texte écrit en anglais d’une revue de kinésithérapie. Notre objectif est de vous familiariser avec le vocabulaire de la profession et d’essayer de vous aider à le développer. Vous trouverez en encadré la traduction de certains mots pour vous aider à comprendre le sens du texte. N’oubliez pas que comprendre un texte dans une autre langue s’effectue de manière globale et non mot à mot. Bonne lecture ! Le texte sélectionné est un éditorial intitulé : Ligaments and positional release techniques ? Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=15009 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Réserve Consultable sur demande auprès des documentalistes
Exclu du prêtL’enjeu de l’apprentissage des langues dans la formation en soins infirmiers / Jérémy Odé in Soins, 875 (Mai 2023)
PermalinkA day in the life of an ANP during the COVID-19 pandemic of 2020 [fiche anglais] / Ghislaine Young in La revue de l'infirmière, 264 (Octobre 2020)
Permalink