Centre de Documentation Campus Montignies
Horaires :
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-18h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h-18h30
Vendredi : 8h-16h30
Attention, votre centre de documentation sera fermé du 27/04 au 12/05 inclus.
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-18h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h-18h30
Vendredi : 8h-16h30
Attention, votre centre de documentation sera fermé du 27/04 au 12/05 inclus.
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation du campus de Montignies.
Détail de l'auteur
Auteur Michel Gedda |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Faire une suggestion Affiner la recherche
Traduction française des lignes directrices CONSORT pour l’écriture et la lecture des essais contrôlés randomisés / Michel Gedda in Kinésithérapie, la revue, 157 (Janvier 2015)
[article]
Titre : Traduction française des lignes directrices CONSORT pour l’écriture et la lecture des essais contrôlés randomisés Titre original : French translation of the CONSORT Reporting Guidelines for writing and reading parallel group randomised trials Type de document : texte imprimé Auteurs : Michel Gedda, Auteur Année de publication : 2015 Article en page(s) : p.28-33 Langues : Français (fre) Mots-clés : Édition Évaluation Pratique factuelle Qualité Lecture Recherche Rédaction Responsabilité Standard Transparence Résumé : et article présente sommairement les lignes directrices CONSORT 2010 sous forme d'une fiche synthétique.
CONSORT est prévue pour la rédaction des essais contrôlés randomisés.
La traduction française de la liste de contrôle et de son diagramme de flux est reprise.Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=35808
in Kinésithérapie, la revue > 157 (Janvier 2015) . - p.28-33[article] Traduction française des lignes directrices CONSORT pour l’écriture et la lecture des essais contrôlés randomisés = French translation of the CONSORT Reporting Guidelines for writing and reading parallel group randomised trials [texte imprimé] / Michel Gedda, Auteur . - 2015 . - p.28-33.
Langues : Français (fre)
in Kinésithérapie, la revue > 157 (Janvier 2015) . - p.28-33
Mots-clés : Édition Évaluation Pratique factuelle Qualité Lecture Recherche Rédaction Responsabilité Standard Transparence Résumé : et article présente sommairement les lignes directrices CONSORT 2010 sous forme d'une fiche synthétique.
CONSORT est prévue pour la rédaction des essais contrôlés randomisés.
La traduction française de la liste de contrôle et de son diagramme de flux est reprise.Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=35808 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêtTraduction française des lignes directrices COREQ pour l’écriture et la lecture des rapports de recherche qualitative / Michel Gedda in Kinésithérapie, la revue, 157 (Janvier 2015)
[article]
Titre : Traduction française des lignes directrices COREQ pour l’écriture et la lecture des rapports de recherche qualitative Titre original : French translation of the COREQ Reporting Guidelines for writing and reading for reporting qualitative research Type de document : texte imprimé Auteurs : Michel Gedda, Auteur Année de publication : 2015 Article en page(s) : p.50-54 Langues : Français (fre) Mots-clés : Édition Évaluation Pratique factuelle Qualité Lecture Recherche qualitative Rédaction Responsabilité Standard Transparence Résumé : Cet article présente sommairement les lignes directrices COREQ sous forme d'une fiche synthétique.
COREQ est prévue pour les rapports de recherche qualitative : entretiens individuels et entretiens de groupe focalisés (focus groups).
Une traduction française originale de la liste de contrôle est proposée.
Cette traduction française est mise à disposition en accès libre selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution. Pas d'utilisation commerciale. Partage dans les mêmes conditions 4.0 international.Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=35812
in Kinésithérapie, la revue > 157 (Janvier 2015) . - p.50-54[article] Traduction française des lignes directrices COREQ pour l’écriture et la lecture des rapports de recherche qualitative = French translation of the COREQ Reporting Guidelines for writing and reading for reporting qualitative research [texte imprimé] / Michel Gedda, Auteur . - 2015 . - p.50-54.
Langues : Français (fre)
in Kinésithérapie, la revue > 157 (Janvier 2015) . - p.50-54
Mots-clés : Édition Évaluation Pratique factuelle Qualité Lecture Recherche qualitative Rédaction Responsabilité Standard Transparence Résumé : Cet article présente sommairement les lignes directrices COREQ sous forme d'une fiche synthétique.
COREQ est prévue pour les rapports de recherche qualitative : entretiens individuels et entretiens de groupe focalisés (focus groups).
Une traduction française originale de la liste de contrôle est proposée.
Cette traduction française est mise à disposition en accès libre selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution. Pas d'utilisation commerciale. Partage dans les mêmes conditions 4.0 international.Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=35812 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêtTraduction française des lignes directrices ENTREQ pour l’écriture et la lecture des synthèses de recherche qualitative / Michel Gedda in Kinésithérapie, la revue, 157 (Janvier 2015)
[article]
Titre : Traduction française des lignes directrices ENTREQ pour l’écriture et la lecture des synthèses de recherche qualitative Titre original : French translation of the ENTREQ Reporting Guidelines for writing and reading synthesis of Qualitative research Type de document : texte imprimé Auteurs : Michel Gedda, Auteur Année de publication : 2015 Article en page(s) : p.55-58 Langues : Français (fre) Mots-clés : Édition Évaluation Pratique factuelle Qualité Lecture Recherche qualitative Rédaction Responsabilité Standard Transparence Résumé : Cet article présente sommairement les lignes directrices ENTREQ sous forme d'une fiche synthétique.
ENTREQ est prévue pour le rapport des synthèses de recherche qualitative.
Une traduction française originale de la liste de contrôle est proposée.
Cette traduction est mise à disposition en accès libre selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution. Pas d'utilisation commerciale. Partage dans les mêmes conditions 4.0 internationalPermalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=35813
in Kinésithérapie, la revue > 157 (Janvier 2015) . - p.55-58[article] Traduction française des lignes directrices ENTREQ pour l’écriture et la lecture des synthèses de recherche qualitative = French translation of the ENTREQ Reporting Guidelines for writing and reading synthesis of Qualitative research [texte imprimé] / Michel Gedda, Auteur . - 2015 . - p.55-58.
Langues : Français (fre)
in Kinésithérapie, la revue > 157 (Janvier 2015) . - p.55-58
Mots-clés : Édition Évaluation Pratique factuelle Qualité Lecture Recherche qualitative Rédaction Responsabilité Standard Transparence Résumé : Cet article présente sommairement les lignes directrices ENTREQ sous forme d'une fiche synthétique.
ENTREQ est prévue pour le rapport des synthèses de recherche qualitative.
Une traduction française originale de la liste de contrôle est proposée.
Cette traduction est mise à disposition en accès libre selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution. Pas d'utilisation commerciale. Partage dans les mêmes conditions 4.0 internationalPermalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=35813 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêtTraduction française des lignes directrices PRISMA pour l’écriture et la lecture des revues systématiques et des méta-analyses / Michel Gedda in Kinésithérapie, la revue, 157 (Janvier 2015)
[article]
Titre : Traduction française des lignes directrices PRISMA pour l’écriture et la lecture des revues systématiques et des méta-analyses Titre original : French translation of the PRISMA Reporting Guidelines for writing and reading systematic reviews and meta-analyses Type de document : texte imprimé Auteurs : Michel Gedda, Auteur Année de publication : 2015 Article en page(s) : p.39-44 Langues : Français (fre) Mots-clés : Évaluation Méta-analyse Pratique factuelle Qualité Recherche Rédaction Responsabilité Revue systématique Résumé : et article présente sommairement les lignes directrices PRISMA sous forme d'une fiche synthétique.
PRISMA est prévue pour rapporter les revues systématiques et les méta-analyses.
Une traduction française originale de la liste de contrôle et de son diagramme de flux est proposée.
Cette traduction est mise à disposition en accès libre selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution. Pas d'utilisation commerciale. Partage dans les mêmes conditions 4.0 internationalPermalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=35810
in Kinésithérapie, la revue > 157 (Janvier 2015) . - p.39-44[article] Traduction française des lignes directrices PRISMA pour l’écriture et la lecture des revues systématiques et des méta-analyses = French translation of the PRISMA Reporting Guidelines for writing and reading systematic reviews and meta-analyses [texte imprimé] / Michel Gedda, Auteur . - 2015 . - p.39-44.
Langues : Français (fre)
in Kinésithérapie, la revue > 157 (Janvier 2015) . - p.39-44
Mots-clés : Évaluation Méta-analyse Pratique factuelle Qualité Recherche Rédaction Responsabilité Revue systématique Résumé : et article présente sommairement les lignes directrices PRISMA sous forme d'une fiche synthétique.
PRISMA est prévue pour rapporter les revues systématiques et les méta-analyses.
Une traduction française originale de la liste de contrôle et de son diagramme de flux est proposée.
Cette traduction est mise à disposition en accès libre selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution. Pas d'utilisation commerciale. Partage dans les mêmes conditions 4.0 internationalPermalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=35810 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêtTraduction française des lignes directrices SAMPL pour l’écriture et la lecture des méthodes et analyses statistiques / Michel Gedda in Kinésithérapie, la revue, 157 (Janvier 2015)
[article]
Titre : Traduction française des lignes directrices SAMPL pour l’écriture et la lecture des méthodes et analyses statistiques Titre original : French translation of the SAMPL Reporting Guidelines for writing and reading statistical analyses and methods Type de document : texte imprimé Auteurs : Michel Gedda, Auteur ; RICHE B., Auteur Année de publication : 2015 Article en page(s) : p.69-74 Langues : Français (fre) Mots-clés : Édition Évaluation Pratique factuelle Qualité Lecture Recherche Rédaction Responsabilité Standard Transparence Résumé : Cet article présente sommairement les lignes directrices SAMPL sous forme d'une fiche synthétique.
SAMPL est prévue pour les rapports statistiques des articles publiés dans les journaux biomédicaux.
Une traduction française originale de la liste de contrôle est proposée.
Cette traduction est mise à disposition en accès libre selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution. Pas d'utilisation commerciale. Partage dans les mêmes conditions 4.0 international.Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=35816
in Kinésithérapie, la revue > 157 (Janvier 2015) . - p.69-74[article] Traduction française des lignes directrices SAMPL pour l’écriture et la lecture des méthodes et analyses statistiques = French translation of the SAMPL Reporting Guidelines for writing and reading statistical analyses and methods [texte imprimé] / Michel Gedda, Auteur ; RICHE B., Auteur . - 2015 . - p.69-74.
Langues : Français (fre)
in Kinésithérapie, la revue > 157 (Janvier 2015) . - p.69-74
Mots-clés : Édition Évaluation Pratique factuelle Qualité Lecture Recherche Rédaction Responsabilité Standard Transparence Résumé : Cet article présente sommairement les lignes directrices SAMPL sous forme d'une fiche synthétique.
SAMPL est prévue pour les rapports statistiques des articles publiés dans les journaux biomédicaux.
Une traduction française originale de la liste de contrôle est proposée.
Cette traduction est mise à disposition en accès libre selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution. Pas d'utilisation commerciale. Partage dans les mêmes conditions 4.0 international.Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=35816 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêtTraduction française des lignes directrices SPIRIT pour l’écriture et la lecture des essais cliniques, des études expérimentales et protocoles divers / Michel Gedda in Kinésithérapie, la revue, 157 (Janvier 2015)
PermalinkTraduction française des lignes directrices SQUIRE pour l’écriture et la lecture des études sur l’amélioration de la qualité des soins / Michel Gedda in Kinésithérapie, la revue, 157 (Janvier 2015)
PermalinkTraduction française des lignes directrices STARD pour l’écriture et la lecture des études sur la précision des tests diagnostiques / Michel Gedda in Kinésithérapie, la revue, 157 (Janvier 2015)
PermalinkTraduction française des lignes directrices STROBE pour l’écriture et la lecture des études observationnelles / Michel Gedda in Kinésithérapie, la revue, 157 (Janvier 2015)
PermalinkUniversitarisation à la française : les droites lignes de l’errance / Michel Gedda in Kinésithérapie, la revue, 152-153 (août - septembre 2014)
PermalinkVous avez dit chaînes logiques ? Entretien avec son concepteur / Michel Gedda in Kinésithérapie scientifique, 418 (2002)
Permalink