Centre de Documentation Campus Montignies
Horaires :
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-17h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h30-18h30
Vendredi : 8h30-12h30 et 13h-14h30
Votre centre de documentation sera exceptionnellement fermé de 12h30 à 13h ce lundi 18 novembre.
Egalement, il sera fermé de 12h30 à 13h30 ce mercredi 20 novembre.
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-17h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h30-18h30
Vendredi : 8h30-12h30 et 13h-14h30
Votre centre de documentation sera exceptionnellement fermé de 12h30 à 13h ce lundi 18 novembre.
Egalement, il sera fermé de 12h30 à 13h30 ce mercredi 20 novembre.
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation du campus de Montignies.
Détail de l'auteur
Auteur Ada Luz Duque |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Faire une suggestion Affiner la recherche
Quelles médiations dans les pratiques d’interprétariat ? / Ada Luz Duque in Rhizome, 75-76 (Avril 2020)
[article]
Titre : Quelles médiations dans les pratiques d’interprétariat ? Auteurs : Ada Luz Duque Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 110-119 Langues : Français (fre) Mots-clés : Communication Entretien psychologique Interprete Santé mentale Résumé : Parler une autre langue impliquerait de porter en soi tous les systèmes des signifiants qu’elle englobe. Interpréter au-delà de la langue suggère que l’on peut saisir des mots et tisser du sens à partir d’un autre langage. Le métier d’interprète, qui se distingue de celui du traducteur par sa présence, et donc par son implication, est loin d’être aussi simple. Quelle part de soi est engagée lorsqu’on se risque à saisir, par les mots, l’univers psychique d’une personne dans l’objectif de retranscrire ses paroles ? En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-110.htm Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=85861
in Rhizome > 75-76 (Avril 2020) . - p. 110-119[article] Quelles médiations dans les pratiques d’interprétariat ? [] / Ada Luz Duque . - 2020 . - p. 110-119.
Langues : Français (fre)
in Rhizome > 75-76 (Avril 2020) . - p. 110-119
Mots-clés : Communication Entretien psychologique Interprete Santé mentale Résumé : Parler une autre langue impliquerait de porter en soi tous les systèmes des signifiants qu’elle englobe. Interpréter au-delà de la langue suggère que l’on peut saisir des mots et tisser du sens à partir d’un autre langage. Le métier d’interprète, qui se distingue de celui du traducteur par sa présence, et donc par son implication, est loin d’être aussi simple. Quelle part de soi est engagée lorsqu’on se risque à saisir, par les mots, l’univers psychique d’une personne dans l’objectif de retranscrire ses paroles ? En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-110.htm Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=85861 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêt