Centre de Documentation Campus Montignies
Horaires :
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-18h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h-18h30
Vendredi : 8h-16h30
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-18h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h-18h30
Vendredi : 8h-16h30
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation du campus de Montignies.
Détail de l'auteur
Auteur Amandine Bachini |
Documents disponibles écrits par cet auteur



La traduction comme médiation créatrice à Mayotte, un espace à réfléchir / Amandine Bachini in Rhizome, 75-76 (Avril 2020)
![]()
[article]
Titre : La traduction comme médiation créatrice à Mayotte, un espace à réfléchir Auteurs : Amandine Bachini ; Elodie Berenguer Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 132-140 Langues : Français (fre) Mots-clés : Communication Interprete Mayotte Médiation Santé mentale Résumé : Fonctionnant sur le modèle du secteur psychiatrique depuis 2001, le service de santé mentale de l’hôpital de Mayotte a la particularité d’accueillir une grande partie de patients non francophones, locuteurs de langues locales (shimaore, shibushi et autres formes dialectales du comorien). En face d’eux, la majorité des soignants est exclusivement francophone. La situation de traduction s’inscrit de fait dans la quotidienneté de la pratique, comme une sorte « d’allant de soi » ayant toujours existé par nécessité, mais faisant peut-être l’impasse sur les questionnements émergeant de ces modalités de médiation. En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-132.htm Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=85853
in Rhizome > 75-76 (Avril 2020) . - p. 132-140[article] La traduction comme médiation créatrice à Mayotte, un espace à réfléchir [] / Amandine Bachini ; Elodie Berenguer . - 2020 . - p. 132-140.
Langues : Français (fre)
in Rhizome > 75-76 (Avril 2020) . - p. 132-140
Mots-clés : Communication Interprete Mayotte Médiation Santé mentale Résumé : Fonctionnant sur le modèle du secteur psychiatrique depuis 2001, le service de santé mentale de l’hôpital de Mayotte a la particularité d’accueillir une grande partie de patients non francophones, locuteurs de langues locales (shimaore, shibushi et autres formes dialectales du comorien). En face d’eux, la majorité des soignants est exclusivement francophone. La situation de traduction s’inscrit de fait dans la quotidienneté de la pratique, comme une sorte « d’allant de soi » ayant toujours existé par nécessité, mais faisant peut-être l’impasse sur les questionnements émergeant de ces modalités de médiation. En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-132.htm Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=85853 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêt