Centre de Documentation HELHa - Loverval
Horaire d'ouverture :
Lundi, de 7h45 à 15h45
Mardi, de 7h45 à 17h30
Mercredi, de 8h00 à 16h00
Jeudi, de 7h45 à 15h45
Vendredi, de 7h45 à 13h45
Exceptionnellement, la bibliothèque fermera à 15h45 ce mardi 19 novembre.
Durant la semaine du 25 novembre, les horaires de la bibliothèque seront allégés :
Lundi, de 7h45 à 12h45
Mardi, fermé
Mercredi, de 8h00 à 16h00
Jeudi, de 7h45 à 12h45
Vendredi, de 7h45 à 12h45
Fermeture les jours fériés et durant les congés scolaires
Durant les vacances d'hiver, la bibliothèque sera fermée du 21 décembre au 5 janvier
Lundi, de 7h45 à 15h45
Mardi, de 7h45 à 17h30
Mercredi, de 8h00 à 16h00
Jeudi, de 7h45 à 15h45
Vendredi, de 7h45 à 13h45
Exceptionnellement, la bibliothèque fermera à 15h45 ce mardi 19 novembre.
Durant la semaine du 25 novembre, les horaires de la bibliothèque seront allégés :
Lundi, de 7h45 à 12h45
Mardi, fermé
Mercredi, de 8h00 à 16h00
Jeudi, de 7h45 à 12h45
Vendredi, de 7h45 à 12h45
Fermeture les jours fériés et durant les congés scolaires
Durant les vacances d'hiver, la bibliothèque sera fermée du 21 décembre au 5 janvier
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation de la HELHa de Loverval.
Pour avoir accès aux documents numériques, vous devez vous authentifier avec vos identifiants HELHa
Pour avoir accès aux documents numériques, vous devez vous authentifier avec vos identifiants HELHa
Détail de l'auteur
Auteur Valentine Ravaux |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
L'italien et le français : deux systèmes linguistiques apparentés / Valentine Ravaux (2016)
Titre : L'italien et le français : deux systèmes linguistiques apparentés : Comment se distinguent-ils ? Comment concevoir l'exercice de la traduction entre ces deux systèmes ? Quels impacts cette pratique de la traduction peut-elle avoir sur un natif francophone ? Récit d'une expérience personnelle et réflexion sur un usage pédagogique de la traduction en DASPA Type de document : TFE / Mémoire Auteurs : Valentine Ravaux, Auteur ; Loriau Henri, Directeur de thèse Editeur : Loverval : Ecole Normale Secondaire Année de publication : 2016 Importance : 48 p. Langues : Français (fre) Mots-clés : italien français traduction Résumé : La traduction de l’italien vers le français et du français vers l’italien constitue un
art à part entière. Il est parfois difficile de se rendre compte à quel point deux langues
peuvent être similaires ou encore différentes. Pour effectuer l’exercice de la traduction,
il faut avoir pleinement conscience des systèmes linguistiques concernés. Suite à cela
résultent des facilités ou encore des difficultés à traduire d’une langue à l’autre. Ces
difficultés ou facilités dépendent des différences ou des similitudes entre les deux
systèmes linguistiques étudiés et dépendent aussi de la personne qui pratique l’exercice
de la traduction. Certaines personnes seront mieux placées que d’autres pour effectuer
certaines traductions.
Ce travail de fin d’études présente donc les résultats de ma recherche en ce qui
concerne l’exercice de la traduction de l’italien vers le français et du français vers
l’italien, ses facilités et ses difficultés. Il expose aussi les hypothèses que j’ai émises
pour exploiter la traduction en classe de français langue étrangère.ATTENTION : Un TFE reste une production d'un étudiant. Faites donc preuve d'esprit critique et ne validez aucune information sans l'avoir vérifiée./Veuillez vous identifier pour avoir accès au document L'italien et le français : deux systèmes linguistiques apparentés : Comment se distinguent-ils ? Comment concevoir l'exercice de la traduction entre ces deux systèmes ? Quels impacts cette pratique de la traduction peut-elle avoir sur un natif francophone ? Récit d'une expérience personnelle et réflexion sur un usage pédagogique de la traduction en DASPA [TFE / Mémoire] / Valentine Ravaux, Auteur ; Loriau Henri, Directeur de thèse . - Loverval : Ecole Normale Secondaire, 2016 . - 48 p.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : italien français traduction Résumé : La traduction de l’italien vers le français et du français vers l’italien constitue un
art à part entière. Il est parfois difficile de se rendre compte à quel point deux langues
peuvent être similaires ou encore différentes. Pour effectuer l’exercice de la traduction,
il faut avoir pleinement conscience des systèmes linguistiques concernés. Suite à cela
résultent des facilités ou encore des difficultés à traduire d’une langue à l’autre. Ces
difficultés ou facilités dépendent des différences ou des similitudes entre les deux
systèmes linguistiques étudiés et dépendent aussi de la personne qui pratique l’exercice
de la traduction. Certaines personnes seront mieux placées que d’autres pour effectuer
certaines traductions.
Ce travail de fin d’études présente donc les résultats de ma recherche en ce qui
concerne l’exercice de la traduction de l’italien vers le français et du français vers
l’italien, ses facilités et ses difficultés. Il expose aussi les hypothèses que j’ai émises
pour exploiter la traduction en classe de français langue étrangère.ATTENTION : Un TFE reste une production d'un étudiant. Faites donc preuve d'esprit critique et ne validez aucune information sans l'avoir vérifiée./Veuillez vous identifier pour avoir accès au document Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire