Centre de Documentation HELHa Tournai - Mouscron
Heures d'ouverture (période scolaire)
Tournai | Mouscron |
- lundi : 9h30-12h30 et 13h00-17h00 - mardi: 9h00-12h30 et 13h00-17h00 - mercredi: 9h00-12h30 et 13h00-17h30 - jeudi: 9h00-12h30 et 13h00-17h00 - vendredi: 09h00-17h00 | - lundi: 9h00 à 12h30 et 13h00 à 17h15 - mardi: 13h00 à 17h15 - mercredi: 13h00 à 17h15 - jeudi : 13h00 à 17h15 - vendredi: 13h00 à 17h00 |
HORAIRE
Semaine du 29/04 au 12/05 à Tournai : Fermé (Vacances).
Semaine du 13/05 à Tournai : Horaire habituel.
Semaine du 22/04 à Tournai : Horaire habituel.
Semaine du 01/04 à Mouscron : Fermé lundi (Jour férié).
Semaine du 08/04 à Mouscron : Horaire habituel.
Semaine du 25/03 à Mouscron : Fermé lundi de 8h00 à 10h30.Fermé mercredi 27/03 de 13h00 à 15h00.
Détail de l'auteur
Auteur Anaëlle Lindivat |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
Éducation thérapeutique du patient diabétique non francophone sur le lieu de résidence / Stéphane Tessier in Education Thérapeutique du Patient, Vol. 10, 2 (Décembre 2018)
[article]
Titre : Éducation thérapeutique du patient diabétique non francophone sur le lieu de résidence Type de document : texte imprimé Auteurs : Stéphane Tessier, Auteur ; Anaëlle Lindivat, Auteur Année de publication : 2018 Article en page(s) : 20401 p.1-5 Langues : Français (fre) Catégories : Alpha
A:Accessibilité ; D:Diabète ; E:Education thérapeutique du patient ; I:Interprète ; L:Langue étrangère ; M:Migrant ; P:Personne âgée ; P:Programmation ; R:RetraiteRésumé : De plus en plus d’anciens travailleurs migrants passent leur retraite en France malgré, pour certains, une faible francophonie. Si leur accès aux soins est relativement aisé, cette mauvaise connaissance du français les exclut des accompagnements éducatifs. Comme toute la population, ces retraités souffrent de pathologies chroniques avec en particulier une grande prévalence du diabète. L’objectif du projet est donc d’amener cet accompagnement éducatif au plus près des patients sur leur lieu de vie, en ayant recours à des traducteurs locaux. L’arrivée d’une médiatrice sociale au sein d’un très gros foyer (550 places) à Vitry-sur-Seine a permis de mobiliser les patients et les traducteurs autour d’une série de 5 séances thématisées et traduites en Bambara et en Soninké. Ces sessions ont été préparées en amont par une formation spécifique des traducteurs et l’envoi de leur contenu par écrit. Le succès de l’action formulé tant par les patients que par les traducteurs et la médiatrice sociale pousse à la renouveler autour des questions cardiovasculaires. Les enjeux éthiques et méthodologiques d’un tel dispositif sont discutés, en particulier dans la lutte contre les inégalités sociales de santé. Permalink : http://cdocs.helha.be/pmbtournai/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=39921
in Education Thérapeutique du Patient > Vol. 10, 2 (Décembre 2018) . - 20401 p.1-5[article] Éducation thérapeutique du patient diabétique non francophone sur le lieu de résidence [texte imprimé] / Stéphane Tessier, Auteur ; Anaëlle Lindivat, Auteur . - 2018 . - 20401 p.1-5.
Langues : Français (fre)
in Education Thérapeutique du Patient > Vol. 10, 2 (Décembre 2018) . - 20401 p.1-5
Catégories : Alpha
A:Accessibilité ; D:Diabète ; E:Education thérapeutique du patient ; I:Interprète ; L:Langue étrangère ; M:Migrant ; P:Personne âgée ; P:Programmation ; R:RetraiteRésumé : De plus en plus d’anciens travailleurs migrants passent leur retraite en France malgré, pour certains, une faible francophonie. Si leur accès aux soins est relativement aisé, cette mauvaise connaissance du français les exclut des accompagnements éducatifs. Comme toute la population, ces retraités souffrent de pathologies chroniques avec en particulier une grande prévalence du diabète. L’objectif du projet est donc d’amener cet accompagnement éducatif au plus près des patients sur leur lieu de vie, en ayant recours à des traducteurs locaux. L’arrivée d’une médiatrice sociale au sein d’un très gros foyer (550 places) à Vitry-sur-Seine a permis de mobiliser les patients et les traducteurs autour d’une série de 5 séances thématisées et traduites en Bambara et en Soninké. Ces sessions ont été préparées en amont par une formation spécifique des traducteurs et l’envoi de leur contenu par écrit. Le succès de l’action formulé tant par les patients que par les traducteurs et la médiatrice sociale pousse à la renouveler autour des questions cardiovasculaires. Les enjeux éthiques et méthodologiques d’un tel dispositif sont discutés, en particulier dans la lutte contre les inégalités sociales de santé. Permalink : http://cdocs.helha.be/pmbtournai/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=39921 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité T008121 EDU Revue Tournai Soins infirmiers (T) Disponible