Centre de Documentation Campus Montignies
Horaires :
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-18h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h-18h30
Vendredi : 8h-16h30
Attention, votre centre de documentation sera fermé du 27/04 au 12/05 inclus.
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-18h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h-18h30
Vendredi : 8h-16h30
Attention, votre centre de documentation sera fermé du 27/04 au 12/05 inclus.
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation du campus de Montignies.
Résultat de la recherche
2 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'traduction française'
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Faire une suggestion
French translation and validation of the Movement Imagery Questionnaire-third version (MIQ-3f) / Nicolas Robin in Science & motricité, 108 (Janvier 2020)
[article]
Titre : French translation and validation of the Movement Imagery Questionnaire-third version (MIQ-3f) Titre original : Validation de la traduction française du "Movement Imagery Questionnaire-third version (MIQ-3f)" Type de document : texte imprimé Auteurs : Nicolas Robin ; Guillaume Coudevylle ; Aymeric Guillot Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 23-31 Note générale : https://doi.org/10.1051/sm/2019035 Langues : Français (fre) Mots-clés : imagerie questionnaire traduction française validation mouvement Résumé : Objectifs : La capacité d’imagerie est une variable influençant l’efficacité de la pratique de l’imagerie et pouvant être estimée avec des questionnaires. Parmi eux, le Movement Imagery Questionnaire-revised, traduit et validé en français, est largement utilisé par les francophones. Cependant, ce questionnaire ne permet pas de distinguer les perspectives d’imagerie visuelle (interne et externe). Le Movement Imagery Questionnaire-third version a été proposé dans la littérature anglaise pour différencier la facilité de réalisation des images visuelles internes, externes et kinesthésiques. Le but de cette étude était de traduire et valider uneversion française de ce questionnaire. Méthodes : Nous avons examiné la validité de construit, la cohérence interne des items, et la fiabilité test-retest, de la version française du Movement Imagery Questionnaire-third version chez 272 participants (Mage= 20,26 years,SD= 1,73). Résultats : La cohérence interne (score defiabilité≥0,88 pour les trois sous-échelles) et la fiabilité test-retest (coefficients de corrélation intraclasse : 0,87pour l’imagerie visuelle interne, 0,86 pour l’imagerie visuelle externe, et 0,88 pour l’imagerie kinesthésique)étaient satisfaisantes. La structure à trois facteurs (4 items pour chaque facteur) a été soutenue par une analyse factorielle confirmatoire. La version française du questionnaire apparaît comme un instrument valide et fiable pouvant être utilisé pour évaluer la capacité d’imagerie de personnes francophones. Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=97385
in Science & motricité > 108 (Janvier 2020) . - p. 23-31[article] French translation and validation of the Movement Imagery Questionnaire-third version (MIQ-3f) = Validation de la traduction française du "Movement Imagery Questionnaire-third version (MIQ-3f)" [texte imprimé] / Nicolas Robin ; Guillaume Coudevylle ; Aymeric Guillot . - 2020 . - p. 23-31.
https://doi.org/10.1051/sm/2019035
Langues : Français (fre)
in Science & motricité > 108 (Janvier 2020) . - p. 23-31
Mots-clés : imagerie questionnaire traduction française validation mouvement Résumé : Objectifs : La capacité d’imagerie est une variable influençant l’efficacité de la pratique de l’imagerie et pouvant être estimée avec des questionnaires. Parmi eux, le Movement Imagery Questionnaire-revised, traduit et validé en français, est largement utilisé par les francophones. Cependant, ce questionnaire ne permet pas de distinguer les perspectives d’imagerie visuelle (interne et externe). Le Movement Imagery Questionnaire-third version a été proposé dans la littérature anglaise pour différencier la facilité de réalisation des images visuelles internes, externes et kinesthésiques. Le but de cette étude était de traduire et valider uneversion française de ce questionnaire. Méthodes : Nous avons examiné la validité de construit, la cohérence interne des items, et la fiabilité test-retest, de la version française du Movement Imagery Questionnaire-third version chez 272 participants (Mage= 20,26 years,SD= 1,73). Résultats : La cohérence interne (score defiabilité≥0,88 pour les trois sous-échelles) et la fiabilité test-retest (coefficients de corrélation intraclasse : 0,87pour l’imagerie visuelle interne, 0,86 pour l’imagerie visuelle externe, et 0,88 pour l’imagerie kinesthésique)étaient satisfaisantes. La structure à trois facteurs (4 items pour chaque facteur) a été soutenue par une analyse factorielle confirmatoire. La version française du questionnaire apparaît comme un instrument valide et fiable pouvant être utilisé pour évaluer la capacité d’imagerie de personnes francophones. Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=97385 Exemplaires
Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire Traduction et adaptation culturelle d’un instrument de dépistage des signes de maltraitance envers une personne âgée / Christophe NAKAMURA in La revue de gériatrie, Tome 40 - N°7 (Septembre 2015)
[article]
Titre : Traduction et adaptation culturelle d’un instrument de dépistage des signes de maltraitance envers une personne âgée Titre original : Translation and cultural adaptation of a screening tool for signs of elder abuse Type de document : texte imprimé Auteurs : Christophe NAKAMURA, Auteur ; Delphine ROULET SCHWAB, Auteur ; Diane MORIN, Auteur Année de publication : 2015 Article en page(s) : p.389-400 Langues : Français (fre) Mots-clés : Maltraitance Personne âgée Outil de dépistage Traduction française Résumé : Contexte: La maltraitance envers les personnes âgées est reconnue depuis 2002 comme un problème de santé publique prioritaire par l’Organisation Mondiale de la Santé. Des lacunes importantes dans la détection des situations de maltraitance envers les personnes âgées sont toutefois déplorées dans la littérature internationale.
Objectif: Traduire en français suisse romand, adapter culturellement et vérifier la faisabilité de l’utilisation
d’un outil de dépistage précoce des situations de maltraitance envers une personne âgée dans le contexte de l’aide et des soins à domicile: L’Elder Assessment Instrument (EAI) (Fulmer, 2008).
Méthode: 1) Traduction et adaptation culturelle de l’EAI selon la méthode de Vallerand; 2) validation de contenu auprès de six consultantes en soins d’un service de soins à domicile; 3) test de l’outil de dépistage avec la participation de 30 infirmières travaillant auprès de personnes âgées vivant à domicile.
Résultats: L’EAI a été renommé «Outil d’évaluation des Situations de Suspicions de Maltraitance envers une Personne
Agée» (SMPA) en français. La validation de contenu de l’outil SMPA a permis d’améliorer la traduction initiale. La grande majorité des consultantes ou infirmières interrogées sont d’avis que le SMPA est utile et utilisable dans leur pratique professionnelle.Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=40239
in La revue de gériatrie > Tome 40 - N°7 (Septembre 2015) . - p.389-400[article] Traduction et adaptation culturelle d’un instrument de dépistage des signes de maltraitance envers une personne âgée = Translation and cultural adaptation of a screening tool for signs of elder abuse [texte imprimé] / Christophe NAKAMURA, Auteur ; Delphine ROULET SCHWAB, Auteur ; Diane MORIN, Auteur . - 2015 . - p.389-400.
Langues : Français (fre)
in La revue de gériatrie > Tome 40 - N°7 (Septembre 2015) . - p.389-400
Mots-clés : Maltraitance Personne âgée Outil de dépistage Traduction française Résumé : Contexte: La maltraitance envers les personnes âgées est reconnue depuis 2002 comme un problème de santé publique prioritaire par l’Organisation Mondiale de la Santé. Des lacunes importantes dans la détection des situations de maltraitance envers les personnes âgées sont toutefois déplorées dans la littérature internationale.
Objectif: Traduire en français suisse romand, adapter culturellement et vérifier la faisabilité de l’utilisation
d’un outil de dépistage précoce des situations de maltraitance envers une personne âgée dans le contexte de l’aide et des soins à domicile: L’Elder Assessment Instrument (EAI) (Fulmer, 2008).
Méthode: 1) Traduction et adaptation culturelle de l’EAI selon la méthode de Vallerand; 2) validation de contenu auprès de six consultantes en soins d’un service de soins à domicile; 3) test de l’outil de dépistage avec la participation de 30 infirmières travaillant auprès de personnes âgées vivant à domicile.
Résultats: L’EAI a été renommé «Outil d’évaluation des Situations de Suspicions de Maltraitance envers une Personne
Agée» (SMPA) en français. La validation de contenu de l’outil SMPA a permis d’améliorer la traduction initiale. La grande majorité des consultantes ou infirmières interrogées sont d’avis que le SMPA est utile et utilisable dans leur pratique professionnelle.Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=40239 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêt