Centre de Documentation Campus Montignies
Horaires :
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-17h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h30-18h30
Vendredi : 8h30-12h30 et 13h-14h30
Votre centre de documentation sera exceptionnellement fermé de 12h30 à 13h ce lundi 18 novembre.
Egalement, il sera fermé de 12h30 à 13h30 ce mercredi 20 novembre.
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-17h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h30-18h30
Vendredi : 8h30-12h30 et 13h-14h30
Votre centre de documentation sera exceptionnellement fermé de 12h30 à 13h ce lundi 18 novembre.
Egalement, il sera fermé de 12h30 à 13h30 ce mercredi 20 novembre.
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation du campus de Montignies.
Détail de l'auteur
Auteur Elizaveta Chernyshova |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Faire une suggestion Affiner la recherche
L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ? / Elizaveta Chernyshova in Rhizome, 75-76 (Avril 2020)
[article]
Titre : L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ? Auteurs : Elizaveta Chernyshova ; Anna Claudia Ticca Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 67-76 Langues : Français (fre) Mots-clés : Consultation médicale Emigrants et immigrants Interprete Santé mentale Résumé : L’intervention d’un tiers dans le contexte de consultations en santé mentale représente un défi aussi bien pour le professionnel de santé que pour le patient et pour le tiers en question. Lorsque le patient est en situation de migration, l’enjeu de la présence d’un tiers est d’autant plus important qu’elle se veut garante de l’intercompréhension entre les parties, et donc du « bon » déroulement de la consultation. Dans cet article, nous allons nous intéresser précisément aux pratiques mises en place par un type de tiers particulier, l’interprète, en mettant en lumière les tensions face auxquelles il se trouve dans le cadre d’une consultation avec une patiente non francophone en situation de migration. En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-67.htm Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=85851
in Rhizome > 75-76 (Avril 2020) . - p. 67-76[article] L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ? [] / Elizaveta Chernyshova ; Anna Claudia Ticca . - 2020 . - p. 67-76.
Langues : Français (fre)
in Rhizome > 75-76 (Avril 2020) . - p. 67-76
Mots-clés : Consultation médicale Emigrants et immigrants Interprete Santé mentale Résumé : L’intervention d’un tiers dans le contexte de consultations en santé mentale représente un défi aussi bien pour le professionnel de santé que pour le patient et pour le tiers en question. Lorsque le patient est en situation de migration, l’enjeu de la présence d’un tiers est d’autant plus important qu’elle se veut garante de l’intercompréhension entre les parties, et donc du « bon » déroulement de la consultation. Dans cet article, nous allons nous intéresser précisément aux pratiques mises en place par un type de tiers particulier, l’interprète, en mettant en lumière les tensions face auxquelles il se trouve dans le cadre d’une consultation avec une patiente non francophone en situation de migration. En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-67.htm Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=85851 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêt