Centre de Documentation Campus Montignies
Horaires :
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-17h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h30-18h30
Vendredi : 8h30-12h30 et 13h-14h30
Votre centre de documentation sera exceptionnellement fermé de 12h30 à 13h ce lundi 18 novembre.
Egalement, il sera fermé de 12h30 à 13h30 ce mercredi 20 novembre.
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-17h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h30-18h30
Vendredi : 8h30-12h30 et 13h-14h30
Votre centre de documentation sera exceptionnellement fermé de 12h30 à 13h ce lundi 18 novembre.
Egalement, il sera fermé de 12h30 à 13h30 ce mercredi 20 novembre.
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation du campus de Montignies.
Détail de l'auteur
Auteur S. Borheim |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Faire une suggestion Affiner la recherche
Adaptation interculturelle du questionnaire Kujala Anterior Knee Pain Scale pour les patients francophones / J.F. Kaux in Journal de traumatologie du sport, Vol. 35, n°1 (Mars 2018)
[article]
Titre : Adaptation interculturelle du questionnaire Kujala Anterior Knee Pain Scale pour les patients francophones Type de document : texte imprimé Auteurs : J.F. Kaux ; F. Buckinx ; S. Borheim Année de publication : 2018 Article en page(s) : p. 62 Langues : Français (fre) Résumé : Introduction
Le syndrome fémoro-patellaire est l'un des problèmes du genou les plus fréquemment rencontrés. Il se caractérise par une douleur antérieure dans les activités mettant en charge l'articulation fémoro-patellaire. Le Kujala Anterior Knee Pain Scale (Kujala AKPS) est un questionnaire utilisé pour évaluer les symptômes subjectifs tels que les limitations fonctionnelles et la douleur antérieure du genou. Le questionnaire a déjà été traduit et validé en turc, en portugais brésilien, en persan, en chinois, et en néerlandais. Le but de cette étude était de traduire ce questionnaire en français afin d'en évaluer sa fiabilité et sa validité.
Matériel et méthode
La traduction et l'adaptation interculturelle du questionnaire ont été réalisées selon les recommandations internationales comprenant 6 étapes : traduction initiale, synthèse des traductions, traduction de retour vers la langue d'origine, comité d'experts, test de la version pré-finale et approbation du comité d'experts. Une fois la version française obtenue, les participants (n =101) ont rempli 2 fois le Kujula AKPS à un intervalle de 7jours, et le Short Form Health Survey (SF-36) afin d?en évaluer les propriétés psychométriques (la cohérence interne, la fidélité test-retest et la validité de construit).
Résultats
Le Kujula AKPS montre une fidélité test-retest élevée pour le score total (ICC : 0,97). La traduction française possède une cohérence interne élevée (0,87). Le Kujula AKPS possède une corrélation forte avec une partie des sous-échelles convergentes du SF-36 (PF, RP et BP). Il y a une corrélation faible ou modérée avec les sous-échelles divergentes du SF-36 (MH, SF et VT). Il n?y a pas d'effet plancher et plafond.
Conclusion
La version française du questionnaire Kujula AKPS étant facilement compréhensible, elle semble avoir une bonne adaptation interculturelle. Cette étude a démontré que le Kujula AKPSF est fiable et valide pour les patients francophones souffrant d?un syndrome rotulien.Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=56900
in Journal de traumatologie du sport > Vol. 35, n°1 (Mars 2018) . - p. 62[article] Adaptation interculturelle du questionnaire Kujala Anterior Knee Pain Scale pour les patients francophones [texte imprimé] / J.F. Kaux ; F. Buckinx ; S. Borheim . - 2018 . - p. 62.
Langues : Français (fre)
in Journal de traumatologie du sport > Vol. 35, n°1 (Mars 2018) . - p. 62
Résumé : Introduction
Le syndrome fémoro-patellaire est l'un des problèmes du genou les plus fréquemment rencontrés. Il se caractérise par une douleur antérieure dans les activités mettant en charge l'articulation fémoro-patellaire. Le Kujala Anterior Knee Pain Scale (Kujala AKPS) est un questionnaire utilisé pour évaluer les symptômes subjectifs tels que les limitations fonctionnelles et la douleur antérieure du genou. Le questionnaire a déjà été traduit et validé en turc, en portugais brésilien, en persan, en chinois, et en néerlandais. Le but de cette étude était de traduire ce questionnaire en français afin d'en évaluer sa fiabilité et sa validité.
Matériel et méthode
La traduction et l'adaptation interculturelle du questionnaire ont été réalisées selon les recommandations internationales comprenant 6 étapes : traduction initiale, synthèse des traductions, traduction de retour vers la langue d'origine, comité d'experts, test de la version pré-finale et approbation du comité d'experts. Une fois la version française obtenue, les participants (n =101) ont rempli 2 fois le Kujula AKPS à un intervalle de 7jours, et le Short Form Health Survey (SF-36) afin d?en évaluer les propriétés psychométriques (la cohérence interne, la fidélité test-retest et la validité de construit).
Résultats
Le Kujula AKPS montre une fidélité test-retest élevée pour le score total (ICC : 0,97). La traduction française possède une cohérence interne élevée (0,87). Le Kujula AKPS possède une corrélation forte avec une partie des sous-échelles convergentes du SF-36 (PF, RP et BP). Il y a une corrélation faible ou modérée avec les sous-échelles divergentes du SF-36 (MH, SF et VT). Il n?y a pas d'effet plancher et plafond.
Conclusion
La version française du questionnaire Kujula AKPS étant facilement compréhensible, elle semble avoir une bonne adaptation interculturelle. Cette étude a démontré que le Kujula AKPSF est fiable et valide pour les patients francophones souffrant d?un syndrome rotulien.Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=56900 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêt