Centre de documentation HELHa Cardijn Louvain-la-Neuve
Horaires d'ouverture (en période scolaire)
Lundi, Mardi, Mercredi :
8h30 - 12h30 / 13h15 - 17h
jeudi : matin sur RDV / 13h15 - 17h
vendredi : 8h30 - 12h30 / 13h15 - 15h00
Fermeture le 11 novembre 2024
Bienvenue au Centre de documentation de la HELHa Cardijn Louvain-la-Neuve
Le centre de documentation de la HELHa Cardijn LLN met à disposition de ses lecteurs un fonds documentaire spécialisé dans les domaines pouvant intéresser – de près ou de loin - les (futur·e·s) travailleur·euse·s sociaux·ales : travail social, sociologie, psychologie, droit, santé, économie, pédagogie, immigration, vieillissement, famille, précarité, délinquance, emploi, communication, etc.
Détail de l'auteur
Auteur Anne Casterman |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
Traductrices du monde entier, levez-vous ! [Dossier] / Pluralité d'auteurs in La revue nouvelle, 1 (2023)
[article]
Titre : Traductrices du monde entier, levez-vous ! [Dossier] Type de document : texte imprimé Auteurs : Pluralité d'auteurs ; Anne Casterman ; Anne Cohen Beucher, Personne interviewée ; Anne Delizée ; Georgia Froman ; Cristal Huerdo Moreno, Intervieweur ; July Robert ; Mahdis Sadeghipouya ; Aleksey Yudin Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 25-57 Langues : Français (fre) Catégories : TS
Femmes # Femmes:Femmes -- Dans la littérature # Femmes:Femmes -- Droits # Langues -- Aspect politique # Littérature # Politique et littérature # TraductionRésumé : "Traduire, c’est transmettre. Traduire, c’est partager. Traduire, c’est, d’une certaine manière participer au récit. Une traductrice passe un texte par le filtre de sa pensée et de son expérience. Traduire, c’est aussi échanger, diffuser et véhiculer des idées, des histoires d’une région à d’autres du vaste monde comme contribution à son évolution. Mais est-ce trahir ? Jusqu’où peut-on aller dans la réécriture d’un propos, dans la digestion d’un texte pour le rendre intelligible dans une langue étrangère. Les autrices et l’auteur de ce dossier sont toutes traductrices. Pour évoquer les nouveaux enjeux de la traduction, il nous a semblé indispensable d’offrir une réflexion située, menée par des personnes dont la traduction est le métier mais surtout, et c’est essentiel dans un métier de plume, dont c’est la passion. À l’heure où d’aucun.es ne jurent que par les traductions automatisées qu’offrent les intelligences artificielles, nous avons souhaité remettre la balle au centre pour vous, pour nous rappeler que les émotions, les expériences vécues, la pratique, les histoires personnelles, la recherche, les contacts sont autant d’éléments qui poussent une traductrice à s’emparer d’un texte pour le donner à voir à un lectorat plus large." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-nouvelle-2023-1-page-26.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36122
in La revue nouvelle > 1 (2023) . - p. 25-57[article] Traductrices du monde entier, levez-vous ! [Dossier] [texte imprimé] / Pluralité d'auteurs ; Anne Casterman ; Anne Cohen Beucher, Personne interviewée ; Anne Delizée ; Georgia Froman ; Cristal Huerdo Moreno, Intervieweur ; July Robert ; Mahdis Sadeghipouya ; Aleksey Yudin . - 2023 . - p. 25-57.
Langues : Français (fre)
in La revue nouvelle > 1 (2023) . - p. 25-57
Catégories : TS
Femmes # Femmes:Femmes -- Dans la littérature # Femmes:Femmes -- Droits # Langues -- Aspect politique # Littérature # Politique et littérature # TraductionRésumé : "Traduire, c’est transmettre. Traduire, c’est partager. Traduire, c’est, d’une certaine manière participer au récit. Une traductrice passe un texte par le filtre de sa pensée et de son expérience. Traduire, c’est aussi échanger, diffuser et véhiculer des idées, des histoires d’une région à d’autres du vaste monde comme contribution à son évolution. Mais est-ce trahir ? Jusqu’où peut-on aller dans la réécriture d’un propos, dans la digestion d’un texte pour le rendre intelligible dans une langue étrangère. Les autrices et l’auteur de ce dossier sont toutes traductrices. Pour évoquer les nouveaux enjeux de la traduction, il nous a semblé indispensable d’offrir une réflexion située, menée par des personnes dont la traduction est le métier mais surtout, et c’est essentiel dans un métier de plume, dont c’est la passion. À l’heure où d’aucun.es ne jurent que par les traductions automatisées qu’offrent les intelligences artificielles, nous avons souhaité remettre la balle au centre pour vous, pour nous rappeler que les émotions, les expériences vécues, la pratique, les histoires personnelles, la recherche, les contacts sont autant d’éléments qui poussent une traductrice à s’emparer d’un texte pour le donner à voir à un lectorat plus large." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-nouvelle-2023-1-page-26.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36122 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité PER RNO 1 (2023) Périodique Centre de documentation HELHa Cardijn LLN Salle de lecture (Périodiques) Disponible TraduQtiv : pleins feux sur la traduction littéraire / Anne Casterman in La revue nouvelle, 1 (2023)
[article]
Titre : TraduQtiv : pleins feux sur la traduction littéraire Type de document : texte imprimé Auteurs : Anne Casterman Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 56-57 Note générale : Issu du dossier "Traductrices du monde entier, levez-vous !" Langues : Français (fre) Catégories : TS
Communication interculturelle # Langues -- Aspect politique # Littérature # Politique et littérature # Relations entre générations # Traduction # Transmission intergénérationnelleRésumé : "Traduction et Qualité : Transmission, Information et Veille… ou TraduQtiv ! Tout est dans le nom, ou presque, de cette association fondée en 2016 par une équipe intergénérationnelle et interprofessionnelle. Sa mission ? Tisser des liens entre les différent·es acteur·ices du monde de la traduction littéraire. Plus précisément, il s’agit de favoriser les interactions entre les traducteur·ices, quelle que soit leur langue source, de créer une synergie entre les acteur·ices du monde du livre, les auteur·ices, les éditeur·ices sans oublier les lecteur·ices et d’ouvrir le monde de la traduction littéraire aux profanes." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-nouvelle-2023-1-page-56.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36128
in La revue nouvelle > 1 (2023) . - p. 56-57[article] TraduQtiv : pleins feux sur la traduction littéraire [texte imprimé] / Anne Casterman . - 2023 . - p. 56-57.
Issu du dossier "Traductrices du monde entier, levez-vous !"
Langues : Français (fre)
in La revue nouvelle > 1 (2023) . - p. 56-57
Catégories : TS
Communication interculturelle # Langues -- Aspect politique # Littérature # Politique et littérature # Relations entre générations # Traduction # Transmission intergénérationnelleRésumé : "Traduction et Qualité : Transmission, Information et Veille… ou TraduQtiv ! Tout est dans le nom, ou presque, de cette association fondée en 2016 par une équipe intergénérationnelle et interprofessionnelle. Sa mission ? Tisser des liens entre les différent·es acteur·ices du monde de la traduction littéraire. Plus précisément, il s’agit de favoriser les interactions entre les traducteur·ices, quelle que soit leur langue source, de créer une synergie entre les acteur·ices du monde du livre, les auteur·ices, les éditeur·ices sans oublier les lecteur·ices et d’ouvrir le monde de la traduction littéraire aux profanes." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-nouvelle-2023-1-page-56.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36128 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité PER RNO 1 (2023) Périodique Centre de documentation HELHa Cardijn LLN Salle de lecture (Périodiques) Disponible