Centre de documentation HELHa Cardijn Louvain-la-Neuve
Horaires d'ouverture (en période scolaire)
Lundi, Mardi, Mercredi :
8h30 - 12h30 / 13h15 - 17h
jeudi : matin sur RDV / 13h15 - 17h
vendredi : 8h30 - 12h30 / 13h15 - 15h00
Fermeture le 11 novembre 2024
Bienvenue au Centre de documentation de la HELHa Cardijn Louvain-la-Neuve
Le centre de documentation de la HELHa Cardijn LLN met à disposition de ses lecteurs un fonds documentaire spécialisé dans les domaines pouvant intéresser – de près ou de loin - les (futur·e·s) travailleur·euse·s sociaux·ales : travail social, sociologie, psychologie, droit, santé, économie, pédagogie, immigration, vieillissement, famille, précarité, délinquance, emploi, communication, etc.
Catégories
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
Comprenne qui pourra / Pluralité d'auteurs in Agenda interculturel, 289 (Janvier 2011)
[article]
Titre : Comprenne qui pourra Type de document : texte imprimé Auteurs : Pluralité d'auteurs ; Simon de Brouwers, Auteur ; Catherine Elias, Auteur ; Annie Amoureux, Auteur ; Ouafila El Aisati, Personne interviewée ; Hussein Shiboon, Personne interviewée ; Malika Bouzineb, Personne interviewée ; Johanna Maccioni, Auteur ; Anne Etienne, Auteur ; André Efira, Auteur Année de publication : 2011 Article en page(s) : pp. 3-20 Note générale : Dossier Langues : Français (fre) Catégories : TS
TraductionRésumé : "Consultation médicale, rendez-vous au CPAS, à l’ONE ou chez l’avocat, réunion de parents: les interprètes en milieu social courent d’un bout à l’autre de la ville pour assurer la communication entre un professionnel du secteur non marchand et la personne qui ne parle pas français ou trop peu. Cette relation à trois s’organise selon des règles rigoureuses: neutralité, confidentialité, impartialité, non intervention, restitution objective et intégrale. Entre l’écoute et le soutien, les interprètes sont des acteurs de l’interculturalité qui, sans conteste, contribuent à favoriser l’accueil et l’intégration des étrangers." Note de contenu : Comprenne qui pourra (N. Caprioli) / Une phase nécessaire à l'intégration (S. de Brouwers, C. Elias) / Transmission accomplie (entr. avec Natella et Refika, interprètes en milieu social) / Trouver les mots, et non les traduire (A. Amoureux) / Le plus heureux de la planète (entr. avec O. El Aisati et H. Shiboon) / A la croisée des services (entr. avec M. Bouzineb) / Accompagnement multiculturel des patients (J. Maccioni, A. Etienne, A. Efira) Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=16269
in Agenda interculturel > 289 (Janvier 2011) . - pp. 3-20[article] Comprenne qui pourra [texte imprimé] / Pluralité d'auteurs ; Simon de Brouwers, Auteur ; Catherine Elias, Auteur ; Annie Amoureux, Auteur ; Ouafila El Aisati, Personne interviewée ; Hussein Shiboon, Personne interviewée ; Malika Bouzineb, Personne interviewée ; Johanna Maccioni, Auteur ; Anne Etienne, Auteur ; André Efira, Auteur . - 2011 . - pp. 3-20.
Dossier
Langues : Français (fre)
in Agenda interculturel > 289 (Janvier 2011) . - pp. 3-20
Catégories : TS
TraductionRésumé : "Consultation médicale, rendez-vous au CPAS, à l’ONE ou chez l’avocat, réunion de parents: les interprètes en milieu social courent d’un bout à l’autre de la ville pour assurer la communication entre un professionnel du secteur non marchand et la personne qui ne parle pas français ou trop peu. Cette relation à trois s’organise selon des règles rigoureuses: neutralité, confidentialité, impartialité, non intervention, restitution objective et intégrale. Entre l’écoute et le soutien, les interprètes sont des acteurs de l’interculturalité qui, sans conteste, contribuent à favoriser l’accueil et l’intégration des étrangers." Note de contenu : Comprenne qui pourra (N. Caprioli) / Une phase nécessaire à l'intégration (S. de Brouwers, C. Elias) / Transmission accomplie (entr. avec Natella et Refika, interprètes en milieu social) / Trouver les mots, et non les traduire (A. Amoureux) / Le plus heureux de la planète (entr. avec O. El Aisati et H. Shiboon) / A la croisée des services (entr. avec M. Bouzineb) / Accompagnement multiculturel des patients (J. Maccioni, A. Etienne, A. Efira) Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=16269 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité PER AIN 289 (2011) Périodique Centre de documentation HELHa Cardijn LLN Salle de lecture (Périodiques) Disponible Un dialogue à trois voix : thérapeute, patient et interprète / Anne-Marie Cervera in Rhizome, 75-76 (Mars 2020)
[article]
Titre : Un dialogue à trois voix : thérapeute, patient et interprète Type de document : texte imprimé Auteurs : Anne-Marie Cervera Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 86-89 Note générale : Issu do dossier "Pair-aidance, interprétariat et médiations" Langues : Français (fre) Catégories : TS
Immigrés:Immigrés -- Santé mentale # Psychothérapie # TraductionRésumé : "Dans cet article, je présenterai les processus de réflexion qu’un interprète peut être appelé à mettre en œuvre dans le contexte du suivi psychothérapeutique d’un patient allophone. Pour ce faire, je raconterai un épisode de ma pratique professionnelle." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-rhizome-2020-1-page-86.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=29701
in Rhizome > 75-76 (Mars 2020) . - p. 86-89[article] Un dialogue à trois voix : thérapeute, patient et interprète [texte imprimé] / Anne-Marie Cervera . - 2020 . - p. 86-89.
Issu do dossier "Pair-aidance, interprétariat et médiations"
Langues : Français (fre)
in Rhizome > 75-76 (Mars 2020) . - p. 86-89
Catégories : TS
Immigrés:Immigrés -- Santé mentale # Psychothérapie # TraductionRésumé : "Dans cet article, je présenterai les processus de réflexion qu’un interprète peut être appelé à mettre en œuvre dans le contexte du suivi psychothérapeutique d’un patient allophone. Pour ce faire, je raconterai un épisode de ma pratique professionnelle." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-rhizome-2020-1-page-86.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=29701 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité PER RHI 75-76 (2020) Périodique Centre de documentation HELHa Cardijn LLN Salle de lecture (Périodiques) Disponible Le droit d'être assisté par un interprète pour les mineurs poursuivis du chef d'un fait qualifié d'infraction en Belgique francophone / Camille Gambi in Journal du droit des jeunes, 425 (Mai 2023)
[article]
Titre : Le droit d'être assisté par un interprète pour les mineurs poursuivis du chef d'un fait qualifié d'infraction en Belgique francophone Type de document : texte imprimé Auteurs : Camille Gambi ; Thierry Moreau Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 36-39 Langues : Français (fre) Catégories : TS
Aide sociale # Droits de l'homme:Enfants -- Droits # Jeunes étrangers isolés # Justice pour mineurs -- Administration # Mineurs (droit) # TraductionRésumé : "Cette fiche, rédigée le 25 novembre 2022, a été réalisée dans le cadre d'un projet "Clear Rights", mené de janvier 2021 à décembre 2022 par Défense des enfants International Belgique. Le projet visait à renforcer l'assistance juridique pour les enfants suspectés, accusés ou condamnés pour une infraction et ainsi garantir le respect de leurs droits. En particulier, le projet avait pour but d'assurer aux enfants en conflit avec la loi un accès gratuit à un avocat ou une assistance juridique pro bono de qualité chaque fois qu'ils en ont besoin. Toutes les réalisations de ce projet à multiple facettes vous seront présentées dans un prochain numéro." Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=37842
in Journal du droit des jeunes > 425 (Mai 2023) . - p. 36-39[article] Le droit d'être assisté par un interprète pour les mineurs poursuivis du chef d'un fait qualifié d'infraction en Belgique francophone [texte imprimé] / Camille Gambi ; Thierry Moreau . - 2023 . - p. 36-39.
Langues : Français (fre)
in Journal du droit des jeunes > 425 (Mai 2023) . - p. 36-39
Catégories : TS
Aide sociale # Droits de l'homme:Enfants -- Droits # Jeunes étrangers isolés # Justice pour mineurs -- Administration # Mineurs (droit) # TraductionRésumé : "Cette fiche, rédigée le 25 novembre 2022, a été réalisée dans le cadre d'un projet "Clear Rights", mené de janvier 2021 à décembre 2022 par Défense des enfants International Belgique. Le projet visait à renforcer l'assistance juridique pour les enfants suspectés, accusés ou condamnés pour une infraction et ainsi garantir le respect de leurs droits. En particulier, le projet avait pour but d'assurer aux enfants en conflit avec la loi un accès gratuit à un avocat ou une assistance juridique pro bono de qualité chaque fois qu'ils en ont besoin. Toutes les réalisations de ce projet à multiple facettes vous seront présentées dans un prochain numéro." Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=37842 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité PER JDJ 425 (2023) Périodique Centre de documentation HELHa Cardijn LLN Salle de lecture (Périodiques) Disponible Écoute et interprétation médicale et sociale dans l’entre-deux / Fatiha Benamar in Rhizome, 79 (Mars 2021)
[article]
Titre : Écoute et interprétation médicale et sociale dans l’entre-deux Type de document : texte imprimé Auteurs : Fatiha Benamar Année de publication : 2021 Article en page(s) : p. 18 Note générale : Issu du dossier "Les visages de l'écoute" Langues : Français (fre) Catégories : TS
Ecoute (psychologie) # Immigrés:Immigrés -- Protection, assistance, etc. # TraductionRésumé : "L’interprète médical et social prête sa voix pour rendre possible l’accès aux soins, aux droits, à l’information, à la prévention et à l’écoute. L’usage de la langue maternelle comme vecteur de communication va favoriser l’émergence du sujet dans sa globalité et sa complexité, autoriser le déroulement d’une parole étrangère tout en étant compréhensible avec l’aide de l’interprète. Pour ce faire, l’interprète va ajuster son écoute à chaque situation au sein de multiples contextes." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-rhizome-2021-1-page-18.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=31907
in Rhizome > 79 (Mars 2021) . - p. 18[article] Écoute et interprétation médicale et sociale dans l’entre-deux [texte imprimé] / Fatiha Benamar . - 2021 . - p. 18.
Issu du dossier "Les visages de l'écoute"
Langues : Français (fre)
in Rhizome > 79 (Mars 2021) . - p. 18
Catégories : TS
Ecoute (psychologie) # Immigrés:Immigrés -- Protection, assistance, etc. # TraductionRésumé : "L’interprète médical et social prête sa voix pour rendre possible l’accès aux soins, aux droits, à l’information, à la prévention et à l’écoute. L’usage de la langue maternelle comme vecteur de communication va favoriser l’émergence du sujet dans sa globalité et sa complexité, autoriser le déroulement d’une parole étrangère tout en étant compréhensible avec l’aide de l’interprète. Pour ce faire, l’interprète va ajuster son écoute à chaque situation au sein de multiples contextes." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-rhizome-2021-1-page-18.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=31907 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité PER RHI 79 (2021) Périodique Centre de documentation HELHa Cardijn LLN Salle de lecture (Périodiques) Disponible
[article]
Titre : Editer comme une traductrice Type de document : texte imprimé Auteurs : Georgia Froman Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 28-34 Note générale : Issu du dossier "Traductrices du monde entier, levez-vous !" Langues : Français (fre) Catégories : TS
Femmes # Femmes:Femmes -- Dans la littérature # Femmes:Femmes -- Droits # Langues -- Aspect politique # Littérature # Politique et littérature # TraductionRésumé : "Comment traduire sans tomber dans le piège de l’ethnocentrisme ? Comment, par le geste de traduction, offrir à notre lectorat la possibilité de se confronter à d’autres modes de pensée ? Comment sortir de l’écueil de la primauté de la « langue dominante » ? Traduire selon ces préceptes permet de faire un pas de côté pour se laisser imprégner d’autres cultures, d’autres visions du monde. Se faire bousculer par un vocabulaire différent, se laisser surprendre par des tournures syntaxiques inhabituelles même dans les textes scientifiques ou de sciences humaines, c’est le pari que font les traduteur·ices et éditeur·ices qui osent se décentrer pour laisser place à l’altérité." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-nouvelle-2023-1-page-28.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36123
in La revue nouvelle > 1 (2023) . - p. 28-34[article] Editer comme une traductrice [texte imprimé] / Georgia Froman . - 2023 . - p. 28-34.
Issu du dossier "Traductrices du monde entier, levez-vous !"
Langues : Français (fre)
in La revue nouvelle > 1 (2023) . - p. 28-34
Catégories : TS
Femmes # Femmes:Femmes -- Dans la littérature # Femmes:Femmes -- Droits # Langues -- Aspect politique # Littérature # Politique et littérature # TraductionRésumé : "Comment traduire sans tomber dans le piège de l’ethnocentrisme ? Comment, par le geste de traduction, offrir à notre lectorat la possibilité de se confronter à d’autres modes de pensée ? Comment sortir de l’écueil de la primauté de la « langue dominante » ? Traduire selon ces préceptes permet de faire un pas de côté pour se laisser imprégner d’autres cultures, d’autres visions du monde. Se faire bousculer par un vocabulaire différent, se laisser surprendre par des tournures syntaxiques inhabituelles même dans les textes scientifiques ou de sciences humaines, c’est le pari que font les traduteur·ices et éditeur·ices qui osent se décentrer pour laisser place à l’altérité." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-nouvelle-2023-1-page-28.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36123 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité PER RNO 1 (2023) Périodique Centre de documentation HELHa Cardijn LLN Salle de lecture (Périodiques) Disponible Éléments pour une approche écologique du travail des interprètes auprès de migrants : penser cette pratique dans ce qu’elle a de risqué / Anne-Sophie Haeringer in Rhizome, 75-76 (Mars 2020)
PermalinkL'entretien en présence d'un interprète / Wafa Bounaira in Le journal des psychologues, 271 (Octobre 2009)
PermalinkÊtre accompagné par un interprète : entre besoin de reconnaissance et stratégies de résistance / Gwen Le Goff in Rhizome, 75-76 (Mars 2020)
Permalink« Faire cas » du traumatisme dans une consultation d’expertise médicale auprès de demandeurs d’asile / Nicolas Chambon in Rhizome, 75-76 (Mars 2020)
PermalinkLa formation des interprètes pour leurs interventions en santé mentale : développement d’un dossier pédagogique / Orest Weber in Rhizome, 75-76 (Mars 2020)
PermalinkL’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ? / Elizaveta Chernyshova in Rhizome, 75-76 (Mars 2020)
PermalinkInterprètes dans les hôpitaux se faire une place / Nicolas Bruwier in Imag, 355 (Janvier- Février 2021)
PermalinkKyiv et Volodymyr, ou Kiev et Vladimir ? : La transmission des toponymes et anthroponymes ukrainiens comme choix politique / Anne Delizée in La revue nouvelle, 1 (2023)
PermalinkLanguage Policy and Provision in Social Service Organizations / Richard Pugh in The british journal of social work, 7, vol. 36 (oct. 2006)
PermalinkLost in Translation : How Child Welfare Workers in Norway and England Experience Language Difficulties when Working with Minority Ethnic Families / Katrin Kriz ; Marit Skivenes in The british journal of social work, 5, vol. 40 (July 2010)
Permalink