Centre de documentation HELHa Cardijn Louvain-la-Neuve
Horaires d'ouverture (en période scolaire)
Lundi, Mardi, Mercredi :
8h30 - 12h30 / 13h15 - 17h
jeudi : matin sur RDV / 13h15 - 17h
vendredi : 8h30 - 12h30 / 13h15 - 15h00
Fermeture le 11 novembre 2024
Bienvenue au Centre de documentation de la HELHa Cardijn Louvain-la-Neuve
Le centre de documentation de la HELHa Cardijn LLN met à disposition de ses lecteurs un fonds documentaire spécialisé dans les domaines pouvant intéresser – de près ou de loin - les (futur·e·s) travailleur·euse·s sociaux·ales : travail social, sociologie, psychologie, droit, santé, économie, pédagogie, immigration, vieillissement, famille, précarité, délinquance, emploi, communication, etc.
Détail de l'auteur
Auteur Naoual Mahroug |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
[article]
Titre : Traduire l'exil [Dossier] Type de document : texte imprimé Auteurs : Pluralité d'auteurs ; Alexandra Galitzine-Loumpet ; Marie-Caroline Saglio-Yatzimirsky ; Moayed Assaf, Personne interviewée ; Pauline Doyen ; Naoual Mahroug ; Yasmine Bouagga ; Azita Bathaïe ; Bénédicte Parvaz Ahmad ; Rohullah Sidiqullah ; Daniela Trucco ; Mathilde Darley Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 3-47 Langues : Français (fre) Catégories : TS
Réfugiés politiques:Réfugiés politiques -- Protection, assistance, etc. # TraductionRésumé : "En migration ou en exil, à chaque étape de la demande d’asile, la compréhension dans la langue du pays apparaît cruciale. Pourtant cette centralité peine à émerger, malgré les obligations légales en la matière, comme en atteste l’insuffisance des financements pour des interprètes ou encore le niveau inadéquat de nombreuses traductions. Le déficit d’interprétariat reste ainsi la norme entraînant de graves conséquences pour l’accès aux droits des personnes exilées. Le choix des langues traduites depuis et vers le français révèle de plus les représentations administratives et politiques des différentes cultures. Alors que de nombreux trajets migratoires sont marqués par l’urgence et la vulnérabilité, le manque d’interprètes, leur qualification hétérogène ou le recours à des locuteurs réfugiés mais sans statut adapté, concourt aux malentendus et s’ajoute à la violence institutionnelle du non-accueil en France. La nécessité d’une professionnalisation de médiateurs-pairs ne s’en impose que davantage ainsi que celle d’une véritable politique de traduction." Note de contenu : Sommaire
Traduire l’exil : l’enjeu central des langues (A. Galitzine-Loumpet, M.-C. Saglio-Yatzimirsky) / « L’interprète a changé ma parole. À cause de lui, j’ai perdu deux ans et demi. » (Témoignage de M. Assaf) / « Quand c’est trop dur de traduire les récits des gens, je fais des pauses en travaillant dans le bâtiment » (Témoignage de M. Assaf) / Watizat ? Informer en contexte d’urgence (P. Doyen) / Demander l’asile dans sa langue (N. Mahroug, Y. Bouagga) / Bricolages langagiers (A. Bathaïe, B. Parvaz Ahmad, R. Sidiqullah) / L’interprétariat à la Cour nationale du droit d’asile / Tout se joue à l’audience. Acte 5, scène 4 / À Vintimille, des médiateurs entre contrôle et solidarité (D. Trucco) / Traduire la « culture » dans les procès pour traite ? (M. Darley)En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-plein-droit-2020-1.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=30957
in Plein droit > 124 (Mars 2020) . - p. 3-47[article] Traduire l'exil [Dossier] [texte imprimé] / Pluralité d'auteurs ; Alexandra Galitzine-Loumpet ; Marie-Caroline Saglio-Yatzimirsky ; Moayed Assaf, Personne interviewée ; Pauline Doyen ; Naoual Mahroug ; Yasmine Bouagga ; Azita Bathaïe ; Bénédicte Parvaz Ahmad ; Rohullah Sidiqullah ; Daniela Trucco ; Mathilde Darley . - 2020 . - p. 3-47.
Langues : Français (fre)
in Plein droit > 124 (Mars 2020) . - p. 3-47
Catégories : TS
Réfugiés politiques:Réfugiés politiques -- Protection, assistance, etc. # TraductionRésumé : "En migration ou en exil, à chaque étape de la demande d’asile, la compréhension dans la langue du pays apparaît cruciale. Pourtant cette centralité peine à émerger, malgré les obligations légales en la matière, comme en atteste l’insuffisance des financements pour des interprètes ou encore le niveau inadéquat de nombreuses traductions. Le déficit d’interprétariat reste ainsi la norme entraînant de graves conséquences pour l’accès aux droits des personnes exilées. Le choix des langues traduites depuis et vers le français révèle de plus les représentations administratives et politiques des différentes cultures. Alors que de nombreux trajets migratoires sont marqués par l’urgence et la vulnérabilité, le manque d’interprètes, leur qualification hétérogène ou le recours à des locuteurs réfugiés mais sans statut adapté, concourt aux malentendus et s’ajoute à la violence institutionnelle du non-accueil en France. La nécessité d’une professionnalisation de médiateurs-pairs ne s’en impose que davantage ainsi que celle d’une véritable politique de traduction." Note de contenu : Sommaire
Traduire l’exil : l’enjeu central des langues (A. Galitzine-Loumpet, M.-C. Saglio-Yatzimirsky) / « L’interprète a changé ma parole. À cause de lui, j’ai perdu deux ans et demi. » (Témoignage de M. Assaf) / « Quand c’est trop dur de traduire les récits des gens, je fais des pauses en travaillant dans le bâtiment » (Témoignage de M. Assaf) / Watizat ? Informer en contexte d’urgence (P. Doyen) / Demander l’asile dans sa langue (N. Mahroug, Y. Bouagga) / Bricolages langagiers (A. Bathaïe, B. Parvaz Ahmad, R. Sidiqullah) / L’interprétariat à la Cour nationale du droit d’asile / Tout se joue à l’audience. Acte 5, scène 4 / À Vintimille, des médiateurs entre contrôle et solidarité (D. Trucco) / Traduire la « culture » dans les procès pour traite ? (M. Darley)En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-plein-droit-2020-1.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=30957 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité PER PDR 124 (2020) Périodique Centre de documentation HELHa Cardijn LLN Salle de lecture (Périodiques) Disponible