Centre de documentation Jolimont
Vendredi 26 10h – 13h
Le CDoc est fermé du 27 avril au 12 mai inclus.
Lundi 13 11h – 16h20
Mardi 14 11h – 17h
Mercredi 15 10h – 12h30 / 13h15 - 17h
Jeudi 16 10h – 17h
Vendredi 17 10h – 17h
Fermeture quotidienne de 12h à 12h30
En cas de fermeture du Cdoc, les retours de livres
peuvent se faire via une boîte accessible dans le local voisin.
Le CDoc est fermé du 27 avril au 12 mai inclus.
Bon congé de Printemps !
HORAIRE du 13 au 17 mai 2024
Lundi 13 11h – 16h20
Mardi 14 11h – 17h
Mercredi 15 10h – 12h30 / 13h15 - 17h
Jeudi 16 10h – 17h
Vendredi 17 10h – 17h
Fermeture quotidienne de 12h à 12h30
En cas de fermeture du Cdoc, les retours de livres
peuvent se faire via une boîte accessible dans le local voisin.
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation HELHa - Santé Jolimont !
.!!! Le CDoc est fermé du 27 avril au 12 mai inclus.
Bon congé de Printemps!
||| TRUCS ET ASTUCES POUR LA RECHERCHE |||* Utilisez 1 ou 2 mots-clés (PAS de longues phrases!)
* Utilisez de préférence le SINGULIER.
* Utilisez des GUILLEMETS pour chercher des termes exacts ou une expression (par ex. "Personne âgée").
* Si vous avez peu de résultats, utilisez des SYNONYMES.
Détail de l'auteur
Auteur Anne-Sophie Haeringer |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Faire une suggestion Affiner la recherche
Éléments pour une approche écologique du travail des interprètes auprès de migrants : penser cette pratique dans ce qu’elle a de risqué / Anne-Sophie Haeringer in RHIZOME, 75-76 (Mars 2020)
[article]
Titre : Éléments pour une approche écologique du travail des interprètes auprès de migrants : penser cette pratique dans ce qu’elle a de risqué Type de document : texte imprimé Auteurs : Anne-Sophie Haeringer Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 120-131 Note générale : Issu do dossier "Pair-aidance, interprétariat et médiations" Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Émigrants et immigrants Protection Résumé : "« C’est mal traduit ! », telle est l’une des premières exclamations que la projection d’un extrait vidéo d’une consultation médicale réunissant une psychologue, une interprète et un patient angolais a suscitées chez une interprète lusophone qui participait à une formation portant sur « l’interprétariat en santé ».
« Ça fait peur ! », telle est la réaction d’un médecin qui découvre, lors d’une de ces formations, l’écart qui existe entre ce que la psychologue dit en français et ce qui est traduit en portugais au patient.
Pourtant, ces écarts ont été repérés depuis longtemps par tous ceux qui s’intéressent à la traduction. Ils constituent le cœur même de cet art et ont, à ce titre, fait l’objet de nombreux déploiements théoriques, que l’on songe, entre autres, aux travaux de Barbara Cassin sur la « barbarie » des « intraduisibles » qui visent à « compliquer l’universel » et à résister à la réduction du pluralisme des langues (2016). Est-ce à dire qu’il y aurait écart et écart ? Que les interprètes et les soignants que je rencontre adhéreraient au contraire à une conception (à la fois très pauvre et politiquement problématique) de la traduction comme identification et mêmeté, qui se doit de surpasser les différences et de produire le même discours dans une autre langue ? Y aurait-il un traitement différencié de la traduction suivant que l’on se situe dans un cadre poétique et littéraire, ouvert à la créativité, voire à la part d’auteur du traducteur, ou dans un cadre social ou médical attaché au sens littéral, où il s’agirait seulement d’interpréter ?"En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-120.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmbjolimont/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=10029
in RHIZOME > 75-76 (Mars 2020) . - p. 120-131[article] Éléments pour une approche écologique du travail des interprètes auprès de migrants : penser cette pratique dans ce qu’elle a de risqué [texte imprimé] / Anne-Sophie Haeringer . - 2020 . - p. 120-131.
Issu do dossier "Pair-aidance, interprétariat et médiations"
Langues : Français (fre)
in RHIZOME > 75-76 (Mars 2020) . - p. 120-131
Mots-clés : Traduction Émigrants et immigrants Protection Résumé : "« C’est mal traduit ! », telle est l’une des premières exclamations que la projection d’un extrait vidéo d’une consultation médicale réunissant une psychologue, une interprète et un patient angolais a suscitées chez une interprète lusophone qui participait à une formation portant sur « l’interprétariat en santé ».
« Ça fait peur ! », telle est la réaction d’un médecin qui découvre, lors d’une de ces formations, l’écart qui existe entre ce que la psychologue dit en français et ce qui est traduit en portugais au patient.
Pourtant, ces écarts ont été repérés depuis longtemps par tous ceux qui s’intéressent à la traduction. Ils constituent le cœur même de cet art et ont, à ce titre, fait l’objet de nombreux déploiements théoriques, que l’on songe, entre autres, aux travaux de Barbara Cassin sur la « barbarie » des « intraduisibles » qui visent à « compliquer l’universel » et à résister à la réduction du pluralisme des langues (2016). Est-ce à dire qu’il y aurait écart et écart ? Que les interprètes et les soignants que je rencontre adhéreraient au contraire à une conception (à la fois très pauvre et politiquement problématique) de la traduction comme identification et mêmeté, qui se doit de surpasser les différences et de produire le même discours dans une autre langue ? Y aurait-il un traitement différencié de la traduction suivant que l’on se situe dans un cadre poétique et littéraire, ouvert à la créativité, voire à la part d’auteur du traducteur, ou dans un cadre social ou médical attaché au sens littéral, où il s’agirait seulement d’interpréter ?"En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-120.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmbjolimont/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=10029 Exemplaires (1)
Cote Code-barres Support Section Disponibilité REV.55 09603 Périodique Périodiques / Revues Disponible