Centre de Documentation du Campus Mons
Le centre de documentation vous accueille du lundi au jeudi de 8 h à 18 h et le vendredi de 8 h à 13 h30.
Le centre de documentation ouvrira exceptionnellement à 8 h 30 ce mardi 7 janvier, l'horaire ordinaire reprendra dès mercredi 8 janvier.
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation du Campus Mons
HELHa - Artistique - Économique - Pédagogique - Social - Technique
Catégories
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche


[article]
Titre : |
Le droit d'être assisté par un interprète pour les mineurs poursuivis du chef d'un fait qualifié d'infraction en Belgique francophone |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Camille Gambi ; Thierry Moreau |
Année de publication : |
2023 |
Article en page(s) : |
p. 36-39 |
Langues : |
Français (fre) |
Catégories : |
Aide juridique -- Belgique Justice pour mineurs Mineurs (droit) Traducteurs
|
Résumé : |
"Cette fiche, rédigée le 25 novembre 2022, a été réalisée dans le cadre d'un projet "Clear Rights", mené de janvier 2021 à décembre 2022 par Défense des enfants International Belgique. Le projet visait à renforcer l'assistance juridique pour les enfants suspectés, accusés ou condamnés pour une infraction et ainsi garantir le respect de leurs droits. En particulier, le projet avait pour but d'assurer aux enfants en conflit avec la loi un accès gratuit à un avocat ou une assistance juridique pro bono de qualité chaque fois qu'ils en ont besoin. Toutes les réalisations de ce projet à multiple facettes vous seront présentées dans un prochain numéro." |
in Journal du droit des jeunes > 425 (Mai 2023) . - p. 36-39
[article] Le droit d'être assisté par un interprète pour les mineurs poursuivis du chef d'un fait qualifié d'infraction en Belgique francophone [texte imprimé] / Camille Gambi ; Thierry Moreau . - 2023 . - p. 36-39. Langues : Français ( fre) in Journal du droit des jeunes > 425 (Mai 2023) . - p. 36-39
Catégories : |
Aide juridique -- Belgique Justice pour mineurs Mineurs (droit) Traducteurs
|
Résumé : |
"Cette fiche, rédigée le 25 novembre 2022, a été réalisée dans le cadre d'un projet "Clear Rights", mené de janvier 2021 à décembre 2022 par Défense des enfants International Belgique. Le projet visait à renforcer l'assistance juridique pour les enfants suspectés, accusés ou condamnés pour une infraction et ainsi garantir le respect de leurs droits. En particulier, le projet avait pour but d'assurer aux enfants en conflit avec la loi un accès gratuit à un avocat ou une assistance juridique pro bono de qualité chaque fois qu'ils en ont besoin. Toutes les réalisations de ce projet à multiple facettes vous seront présentées dans un prochain numéro." |
|
Exemplaires

: Apport du bilinguisme au dispositif de soin
[article]
Titre : |
Entre deux langues : Apport du bilinguisme au dispositif de soin |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Marie-Eve Saraïs |
Année de publication : |
2017 |
Article en page(s) : |
p. 69-74 |
Langues : |
Français (fre) |
Catégories : |
Bilinguisme Enfants d'immigrés -- Psychothérapie Traducteurs
|
Résumé : |
"L’accueil en service pédiatrique d’enfants de familles exilées amène souvent les psychologues à travailler en partenariat avec un traducteur. À partir d’une définition des notions d’exil et de langue maternelle, puis de l’analyse d’un cas clinique, on se questionne ici sur la manière dont le traducteur, lorsqu’il se met en situation d’interprète médiateur, permet à un enfant reçu en consultation psychothérapeutique d’habiter sa langue maternelle, et ainsi de favoriser le dispositif de soin." |
Note de contenu : |
Bibliographie |
in Le journal des psychologues > 350 (Septembre 2017) . - p. 69-74
[article] Entre deux langues : Apport du bilinguisme au dispositif de soin [texte imprimé] / Marie-Eve Saraïs . - 2017 . - p. 69-74. Langues : Français ( fre) in Le journal des psychologues > 350 (Septembre 2017) . - p. 69-74
Catégories : |
Bilinguisme Enfants d'immigrés -- Psychothérapie Traducteurs
|
Résumé : |
"L’accueil en service pédiatrique d’enfants de familles exilées amène souvent les psychologues à travailler en partenariat avec un traducteur. À partir d’une définition des notions d’exil et de langue maternelle, puis de l’analyse d’un cas clinique, on se questionne ici sur la manière dont le traducteur, lorsqu’il se met en situation d’interprète médiateur, permet à un enfant reçu en consultation psychothérapeutique d’habiter sa langue maternelle, et ainsi de favoriser le dispositif de soin." |
Note de contenu : |
Bibliographie |
|
Exemplaires