Centre de documentation Jolimont
Vendredi 26 10h – 13h
Le CDoc est fermé du 27 avril au 12 mai inclus.
Lundi 13 11h – 16h20
Mardi 14 11h – 17h
Mercredi 15 10h – 12h30 / 13h15 - 17h
Jeudi 16 10h – 17h
Vendredi 17 10h – 17h
Fermeture quotidienne de 12h à 12h30
En cas de fermeture du Cdoc, les retours de livres
peuvent se faire via une boîte accessible dans le local voisin.
Le CDoc est fermé du 27 avril au 12 mai inclus.
Bon congé de Printemps !
HORAIRE du 13 au 17 mai 2024
Lundi 13 11h – 16h20
Mardi 14 11h – 17h
Mercredi 15 10h – 12h30 / 13h15 - 17h
Jeudi 16 10h – 17h
Vendredi 17 10h – 17h
Fermeture quotidienne de 12h à 12h30
En cas de fermeture du Cdoc, les retours de livres
peuvent se faire via une boîte accessible dans le local voisin.
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation HELHa - Santé Jolimont !
.!!! Le CDoc est fermé du 27 avril au 12 mai inclus.
Bon congé de Printemps!
||| TRUCS ET ASTUCES POUR LA RECHERCHE |||* Utilisez 1 ou 2 mots-clés (PAS de longues phrases!)
* Utilisez de préférence le SINGULIER.
* Utilisez des GUILLEMETS pour chercher des termes exacts ou une expression (par ex. "Personne âgée").
* Si vous avez peu de résultats, utilisez des SYNONYMES.
Détail de l'auteur
Auteur Élodie Berenguer |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Faire une suggestion Affiner la recherche
La traduction comme médiation créatrice à Mayotte, un espace à réfléchir / Amandine Bachini in RHIZOME, 75-76 (Mars 2020)
[article]
Titre : La traduction comme médiation créatrice à Mayotte, un espace à réfléchir Type de document : texte imprimé Auteurs : Amandine Bachini ; Élodie Berenguer Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 132-140 Note générale : Issu do dossier "Pair-aidance, interprétariat et médiations" Langues : Français (fre) Mots-clés : Émigrants et immigrants Santé mentale Traduction Résumé : "Fonctionnant sur le modèle du secteur psychiatrique depuis 2001, le service de santé mentale de l’hôpital de Mayotte a la particularité d’accueillir une grande partie de patients non francophones, locuteurs de langues locales (shimaore, shibushi et autres formes dialectales du comorien). En face d’eux, la majorité des soignants est exclusivement francophone. La situation de traduction s’inscrit de fait dans la quotidienneté de la pratique, comme une sorte « d’allant de soi » ayant toujours existé par nécessité, mais faisant peut-être l’impasse sur les questionnements émergeant de ces modalités de médiation. Ainsi, au centre médico-psychologique (CMP), la traduction est assurée par des professionnelles mahoraises, occupant des postes d’agent de service hospitalier (ASH) et ne bénéficiant d’aucune formation officielle spécifique ni de reconnaissance institutionnelle pour leur compétence d’interprète." En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-132.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmbjolimont/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=10029
in RHIZOME > 75-76 (Mars 2020) . - p. 132-140[article] La traduction comme médiation créatrice à Mayotte, un espace à réfléchir [texte imprimé] / Amandine Bachini ; Élodie Berenguer . - 2020 . - p. 132-140.
Issu do dossier "Pair-aidance, interprétariat et médiations"
Langues : Français (fre)
in RHIZOME > 75-76 (Mars 2020) . - p. 132-140
Mots-clés : Émigrants et immigrants Santé mentale Traduction Résumé : "Fonctionnant sur le modèle du secteur psychiatrique depuis 2001, le service de santé mentale de l’hôpital de Mayotte a la particularité d’accueillir une grande partie de patients non francophones, locuteurs de langues locales (shimaore, shibushi et autres formes dialectales du comorien). En face d’eux, la majorité des soignants est exclusivement francophone. La situation de traduction s’inscrit de fait dans la quotidienneté de la pratique, comme une sorte « d’allant de soi » ayant toujours existé par nécessité, mais faisant peut-être l’impasse sur les questionnements émergeant de ces modalités de médiation. Ainsi, au centre médico-psychologique (CMP), la traduction est assurée par des professionnelles mahoraises, occupant des postes d’agent de service hospitalier (ASH) et ne bénéficiant d’aucune formation officielle spécifique ni de reconnaissance institutionnelle pour leur compétence d’interprète." En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-132.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmbjolimont/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=10029 Exemplaires (1)
Cote Code-barres Support Section Disponibilité REV.55 09603 Périodique Périodiques / Revues Disponible