Centre de Documentation Campus Montignies
Horaires :
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-17h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h30-18h30
Vendredi : 8h30-12h30 et 13h-14h30
Votre centre de documentation sera exceptionnellement fermé de 12h30 à 13h ce lundi 18 novembre.
Egalement, il sera fermé de 12h30 à 13h30 ce mercredi 20 novembre.
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-17h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h30-18h30
Vendredi : 8h30-12h30 et 13h-14h30
Votre centre de documentation sera exceptionnellement fermé de 12h30 à 13h ce lundi 18 novembre.
Egalement, il sera fermé de 12h30 à 13h30 ce mercredi 20 novembre.
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation du campus de Montignies.
Détail de l'auteur
Auteur K. Tobgi |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Faire une suggestion Affiner la recherche
Traduction francophone de l’échelle d’évaluation cognitive post-traumatisme crânien / F. Berger-Caron in Journal de traumatologie du sport, Vol.38, n°4 (Décembre 21)
[article]
Titre : Traduction francophone de l’échelle d’évaluation cognitive post-traumatisme crânien Type de document : texte imprimé Auteurs : F. Berger-Caron ; K. Tobgi ; M Jaworski, Auteur ; S. Fiset, Auteur Année de publication : 2021 Article en page(s) : p. 215-220 Langues : Français (fre) Mots-clés : échelle d'évaluation Traumatismes cranioencéphaliques échelle d'évaluation cognitive Résumé : L’échelle d’évaluation et de prise en charge post-traumatisme crâniocérébral Rancho Los Amigos , développée en 1972 en Californie, est largement employée auprès de la clientèle adulte. Bien que traduite dans plusieurs langues, aucune version francophone n’était disponible. Notre équipe a donc entrepris la traduction francophone de la grille The Rancho Levels of Cognitive Functioning et du Guide for Family and Friends associé afin de les implanter dans les milieux de réadaptation francophones prenant en charge des traumatisés crâniens modérés à sévères. Les documents anglophones originaux ont été traduits par trois chercheurs indépendants, puis ont fait l’objet d’une traduction inversée pour faciliter l’identification des hiatus. Les versions traduites ont été soumises à des consultants experts (10), puis à des soignants (10) et des proches de patients (10) susceptibles de les employer afin d’en assurer la compréhension et la clarté. Le projet actuel ne visait pas la validation de l’outil traduit. Au final, tous les énoncés ont obtenu un taux d’accord suffisant et plusieurs commentaires ont été recueillis puis analysés. Certaines modifications ont été apportées à la traduction française initiale en fonction de ces commentaires après analyse et consensus entre les membres de l’équipe de recherche. L’échelle et le guide francophones obtenus permettront aux soignants et aux familles des traumatisés crâniens d’identifier leur niveau cognitif avec un outil standardisé pour sélectionner les recommandations à appliquer. Ceci permettra d’optimiser la prise en charge dans différents milieux de réadaptation francophones, ainsi que la cohésion entre les milieux anglophones et francophones qui utilisent cette échelle. Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=99495
in Journal de traumatologie du sport > Vol.38, n°4 (Décembre 21) . - p. 215-220[article] Traduction francophone de l’échelle d’évaluation cognitive post-traumatisme crânien [texte imprimé] / F. Berger-Caron ; K. Tobgi ; M Jaworski, Auteur ; S. Fiset, Auteur . - 2021 . - p. 215-220.
Langues : Français (fre)
in Journal de traumatologie du sport > Vol.38, n°4 (Décembre 21) . - p. 215-220
Mots-clés : échelle d'évaluation Traumatismes cranioencéphaliques échelle d'évaluation cognitive Résumé : L’échelle d’évaluation et de prise en charge post-traumatisme crâniocérébral Rancho Los Amigos , développée en 1972 en Californie, est largement employée auprès de la clientèle adulte. Bien que traduite dans plusieurs langues, aucune version francophone n’était disponible. Notre équipe a donc entrepris la traduction francophone de la grille The Rancho Levels of Cognitive Functioning et du Guide for Family and Friends associé afin de les implanter dans les milieux de réadaptation francophones prenant en charge des traumatisés crâniens modérés à sévères. Les documents anglophones originaux ont été traduits par trois chercheurs indépendants, puis ont fait l’objet d’une traduction inversée pour faciliter l’identification des hiatus. Les versions traduites ont été soumises à des consultants experts (10), puis à des soignants (10) et des proches de patients (10) susceptibles de les employer afin d’en assurer la compréhension et la clarté. Le projet actuel ne visait pas la validation de l’outil traduit. Au final, tous les énoncés ont obtenu un taux d’accord suffisant et plusieurs commentaires ont été recueillis puis analysés. Certaines modifications ont été apportées à la traduction française initiale en fonction de ces commentaires après analyse et consensus entre les membres de l’équipe de recherche. L’échelle et le guide francophones obtenus permettront aux soignants et aux familles des traumatisés crâniens d’identifier leur niveau cognitif avec un outil standardisé pour sélectionner les recommandations à appliquer. Ceci permettra d’optimiser la prise en charge dans différents milieux de réadaptation francophones, ainsi que la cohésion entre les milieux anglophones et francophones qui utilisent cette échelle. Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=99495 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêt