Centre de Documentation Campus Montignies
Horaires :
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-17h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h30-18h30
Vendredi : 8h30-12h30 et 13h-14h30
Votre centre de documentation sera exceptionnellement fermé de 12h30 à 13h ce lundi 18 novembre.
Egalement, il sera fermé de 12h30 à 13h30 ce mercredi 20 novembre.
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-17h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h30-18h30
Vendredi : 8h30-12h30 et 13h-14h30
Votre centre de documentation sera exceptionnellement fermé de 12h30 à 13h ce lundi 18 novembre.
Egalement, il sera fermé de 12h30 à 13h30 ce mercredi 20 novembre.
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation du campus de Montignies.
Détail de l'auteur
Auteur Julie Vez |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Faire une suggestion Affiner la recherche
Traduction, adaptation transculturelle, fiabilité et validité du « Whiplash Disability Questionnaire » de l’anglais vers le français / Cynthia Terry in Kinésithérapie, la revue, 220 (Avril 2020)
[article]
Titre : Traduction, adaptation transculturelle, fiabilité et validité du « Whiplash Disability Questionnaire » de l’anglais vers le français Type de document : texte imprimé Auteurs : Cynthia Terry, Auteur ; Julie Vez, Auteur ; Ken Niere, Auteur ; Roger Hilfiker, Auteur ; Nicolas Mathieu, Auteur Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 12-18 Langues : Français (fre) Mots-clés : Wiplash Résumé : Kinesither Rev 2020;20(220):12–18http://dx.doi.org/10.1016/j.kine.2020.01.007© 2020 Elsevier Masson SAS. Tous droits réservés12SavoirsTraduction, adaptation transculturelle, fi abilité et validité du « Whiplash Disability Questionnaire » de l’anglais vers le françaisTranslation, cross-cultural adaptation, reliability and validity of the “Whiplash Disability Questionnaire” from English to FrenchCynthia Terry (Bachelor of Science HES-SO)aJulie Vez (Bachelor of Science HES-SO)bKen Niere (GradDipManipTher, MManipPhysio, FACP, Discipline of Physiotherapy)cRoger Hilfi ker (PT - MSc)dNicolas Mathieu (MSc - PhD en cours)dMOTS CLÉSTraductionWhiplashWhiplash Disability QuestionnaireKEYWORDSTranslationWhiplashWhiplash Disability QuestionnaireAuteur correspondant :C. Terry,Cabinet ATC Active Therapy Center, Villars-sur-Glâne, SuisseAdresse e-mail :cynthia.terry@bluewin.chaCabinet ATC Active Therapy Center, Villars-sur-Glâne, SuissebHFR Fribourg Hôpital cantonal, Fribourg, SuissecFACP, Discipline of Physiotherapy), La Trobe University, AustraliedHaute École de Santé, HES-SO Valais-Wallis, Loèche-les-Bains, SuisseReçu le 01 avril 2019 ; reçu sous la forme révisée le 17 décembre 2019 ; accepté le 15 janvier 2020RÉSUMÉIntroduction. – En tant que physiothérapeute, il est primordial de disposer d’un outil fi able et valide pour évaluer la progression de la prise en charge du Whiplash. Actuellement, il n’existe pas d’instrument de mesure en français à disposition des physiothérapeutes francophones. Objecti. – L’objectif était d’effectuer une traduction transculturelle de l’anglais vers le français du « Whiplash Disability Questionnaire » afi n de mettre à disposition un questionnaire pour la prise en charge de ce type de patientèle et d’évaluer ses qualités psychométriques. Méthode. – La traduction transculturelle a été réalisée selon le processus de Beaton et al. Pour mesurer la fi abilité et la validité, le « Whiplash Disability Questionnaire - F » a été soumis à un échantillon de trente-trois personnes.Résultats. – La fi abilité test-retest s’est avérée bonne avec un ICC 2,1 de 0,79 (IC 95 % [0,62–0,89]) et un Kappa de Cohen (score de PABAK) situé entre 0,62 et 0,77. La validité de construit présente une bonne corrélation avec le « Questionnaire de Bournemouth » avec un Rho de Spearman de 0.7 (IC 95 % [0,45–0,86]). La consistance interne est qualifi ée de bonne avec un Alpha de Cronbach de 0.9 (IC 95 % [0,85–0,95]). Conclusion. – Grâce à une fi abilité considérée comme bonne et une validité forte, les concep-teurs du questionnaire original ont approuvé la version francophone du « Whiplash Disability Questionnaire » Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=87185
in Kinésithérapie, la revue > 220 (Avril 2020) . - p. 12-18[article] Traduction, adaptation transculturelle, fiabilité et validité du « Whiplash Disability Questionnaire » de l’anglais vers le français [texte imprimé] / Cynthia Terry, Auteur ; Julie Vez, Auteur ; Ken Niere, Auteur ; Roger Hilfiker, Auteur ; Nicolas Mathieu, Auteur . - 2020 . - p. 12-18.
Langues : Français (fre)
in Kinésithérapie, la revue > 220 (Avril 2020) . - p. 12-18
Mots-clés : Wiplash Résumé : Kinesither Rev 2020;20(220):12–18http://dx.doi.org/10.1016/j.kine.2020.01.007© 2020 Elsevier Masson SAS. Tous droits réservés12SavoirsTraduction, adaptation transculturelle, fi abilité et validité du « Whiplash Disability Questionnaire » de l’anglais vers le françaisTranslation, cross-cultural adaptation, reliability and validity of the “Whiplash Disability Questionnaire” from English to FrenchCynthia Terry (Bachelor of Science HES-SO)aJulie Vez (Bachelor of Science HES-SO)bKen Niere (GradDipManipTher, MManipPhysio, FACP, Discipline of Physiotherapy)cRoger Hilfi ker (PT - MSc)dNicolas Mathieu (MSc - PhD en cours)dMOTS CLÉSTraductionWhiplashWhiplash Disability QuestionnaireKEYWORDSTranslationWhiplashWhiplash Disability QuestionnaireAuteur correspondant :C. Terry,Cabinet ATC Active Therapy Center, Villars-sur-Glâne, SuisseAdresse e-mail :cynthia.terry@bluewin.chaCabinet ATC Active Therapy Center, Villars-sur-Glâne, SuissebHFR Fribourg Hôpital cantonal, Fribourg, SuissecFACP, Discipline of Physiotherapy), La Trobe University, AustraliedHaute École de Santé, HES-SO Valais-Wallis, Loèche-les-Bains, SuisseReçu le 01 avril 2019 ; reçu sous la forme révisée le 17 décembre 2019 ; accepté le 15 janvier 2020RÉSUMÉIntroduction. – En tant que physiothérapeute, il est primordial de disposer d’un outil fi able et valide pour évaluer la progression de la prise en charge du Whiplash. Actuellement, il n’existe pas d’instrument de mesure en français à disposition des physiothérapeutes francophones. Objecti. – L’objectif était d’effectuer une traduction transculturelle de l’anglais vers le français du « Whiplash Disability Questionnaire » afi n de mettre à disposition un questionnaire pour la prise en charge de ce type de patientèle et d’évaluer ses qualités psychométriques. Méthode. – La traduction transculturelle a été réalisée selon le processus de Beaton et al. Pour mesurer la fi abilité et la validité, le « Whiplash Disability Questionnaire - F » a été soumis à un échantillon de trente-trois personnes.Résultats. – La fi abilité test-retest s’est avérée bonne avec un ICC 2,1 de 0,79 (IC 95 % [0,62–0,89]) et un Kappa de Cohen (score de PABAK) situé entre 0,62 et 0,77. La validité de construit présente une bonne corrélation avec le « Questionnaire de Bournemouth » avec un Rho de Spearman de 0.7 (IC 95 % [0,45–0,86]). La consistance interne est qualifi ée de bonne avec un Alpha de Cronbach de 0.9 (IC 95 % [0,85–0,95]). Conclusion. – Grâce à une fi abilité considérée comme bonne et une validité forte, les concep-teurs du questionnaire original ont approuvé la version francophone du « Whiplash Disability Questionnaire » Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=87185 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêt