Centre de Documentation Campus Montignies
Horaires :
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-18h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h-18h30
Vendredi : 8h-16h30
Votre centre de documentation fermera de 12h30 à 13h ce vendredi 28 juin et fermera à 14h30.
Dès ce lundi 1er juillet jusqu'au mercredi 10 juillet l'horaire du centre de documentation sera adapté :
Lundi 1er juillet : de 8h à 12h et de 12h30 à 16h
Mardi 2 juillet : de 8h à 12h15
Mercredi 3 juillet : de 9h à 12h et de 12h30 à 15h15
Jeudi 4 juillet : de 8h à 12h30 et de 13h à 18h30
Lundi 8 juillet : de 8h à 12h et de 12h30 à 16h
Mardi 9 juillet : de 8h à 12h15
Réouverture dès ce lundi 19 août.
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-18h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h-18h30
Vendredi : 8h-16h30
Votre centre de documentation fermera de 12h30 à 13h ce vendredi 28 juin et fermera à 14h30.
Dès ce lundi 1er juillet jusqu'au mercredi 10 juillet l'horaire du centre de documentation sera adapté :
Lundi 1er juillet : de 8h à 12h et de 12h30 à 16h
Mardi 2 juillet : de 8h à 12h15
Mercredi 3 juillet : de 9h à 12h et de 12h30 à 15h15
Jeudi 4 juillet : de 8h à 12h30 et de 13h à 18h30
Lundi 8 juillet : de 8h à 12h et de 12h30 à 16h
Mardi 9 juillet : de 8h à 12h15
Réouverture dès ce lundi 19 août.
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation du campus de Montignies.
Détail de l'auteur
Auteur Djakaridja Koné |
Documents disponibles écrits par cet auteur
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![Tris disponibles](./images/orderby_az.gif)
Quelle langue pour la clinique ? / Djakaridja Koné in VST - Vie sociale et traitements, 141 (Premier trismestre 2019)
[article]
Titre : Quelle langue pour la clinique ? Type de document : texte imprimé Auteurs : Djakaridja Koné Année de publication : 2019 Article en page(s) : p. 21-25 Note générale : Issu du dossier : Quelle(s) langue(s) parles-tu ? Langues : Français (fre) Mots-clés : Interculturel traduction Résumé : Quelle langue utiliser dans la consultation psychologique ? Le français de la République, la langue du demandeur, quand, en plus, l’aspect, le nom, l’épiderme du psychologue peuvent laisser penser qu’il parle et comprend la langue d’origine d’un usager ? L’auteur explore diverses situations langagières rencontrées en situations cliniques en Afrique, en Ile-de-France, en Bretagne, pour affirmer l’intérêt social et clinique de l’utilisation préférentielle du français et la prudence à avoir quant aux assignations rapides à la sphère de la psychologie interculturelle. Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=78349
in VST - Vie sociale et traitements > 141 (Premier trismestre 2019) . - p. 21-25[article] Quelle langue pour la clinique ? [texte imprimé] / Djakaridja Koné . - 2019 . - p. 21-25.
Issu du dossier : Quelle(s) langue(s) parles-tu ?
Langues : Français (fre)
in VST - Vie sociale et traitements > 141 (Premier trismestre 2019) . - p. 21-25
Mots-clés : Interculturel traduction Résumé : Quelle langue utiliser dans la consultation psychologique ? Le français de la République, la langue du demandeur, quand, en plus, l’aspect, le nom, l’épiderme du psychologue peuvent laisser penser qu’il parle et comprend la langue d’origine d’un usager ? L’auteur explore diverses situations langagières rencontrées en situations cliniques en Afrique, en Ile-de-France, en Bretagne, pour affirmer l’intérêt social et clinique de l’utilisation préférentielle du français et la prudence à avoir quant aux assignations rapides à la sphère de la psychologie interculturelle. Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=78349 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Disponible
Disponible