[article] inAnnals of physical and rehabilitation medicine > Vol. 55, n°6 (Septembre 2012) . - pp.388-403
Titre : |
Translation in Arabic, adaptation and validation of the SF-36 Health Survey for use in Tunisia |
Titre original : |
Traduction en arabe, adaptation et validation de l’indice de qualité de vie SF-36 pour l’utilisation en Tunisie |
Type de document : |
texte imprimé |
Année de publication : |
2012 |
Article en page(s) : |
pp.388-403 |
Langues : |
Français (fre) |
Résumé : |
Objectif
Traduction en arabe et validation de l’indice de qualité de vie SF-36 dans une population tunisienne.
Contexte
Aucun indice de qualité de vie n’a été validé et publié en arabe jusqu’à présent.
Méthodes
La traduction en arabe de l’échelle SF-36 a été effectuée à l’aide de la méthode de traduction/contre-traduction. Des adaptations ont eu lieu à la suite d’une étude pilote incluant 22 sujets pris de la population générale. La reproductibilité inter-observateur a été étudiée en utilisant le coefficient de corrélation intraclasse (CCI) et la méthode de Bland et Altman. La validité de construit a été évaluée en étudiant la validité de convergence et de divergence à l’aide du coefficient de corrélation non paramétrique de Spearman et d’une analyse factorielle suivie de rotation orthogonale Varimax. La cohérence interne de chacun des facteurs a été estimée en utilisant le coefficient alpha de Cronbach.
Résultats
Cent trente sujets tunisiens ont participé à l’étude de validation. Aucun item n’a été exclu. La reproductibilité inter-observateur était excellente (ICC=0,98), la méthode de Bland et Altman a confirmé ce résultat. Le coefficient alpha de Cronbach s’élevait à 0,94, chiffre qui conférait à l’indice traduit un niveau satisfaisant de cohérence interne. En ce qui concerne les validités de convergence et de divergence, les résultats obtenus suggéraient un niveau satisfaisant de validité de construit. Deux facteurs étaient mis en évidence par l’analyse factorielle et expliquaient 62,3 % de l’écart cumulatif ; d’une part, la composante mentale et, d’autre part, la composante physique. Le coefficient alpha de Cronbach s’élevait respectivement à 0,88 pour le facteur 1 et à 0,91 pour le facteur 2.
Conclusion
Nous avons traduit en langue arabe et adapté l’échelle SF-36 en vue de la rendre utilisable dans une population tunisienne. Suite à sa validation dans cette population, nous sommes persuadés qu’elle pourra convenir à d’autres populations de langue arabe, notamment en Afrique du Nord. D’autres études seront nécessaires afin de confirmer cette hypothèse. |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=24227 |
[article] Translation in Arabic, adaptation and validation of the SF-36 Health Survey for use in Tunisia = Traduction en arabe, adaptation et validation de l’indice de qualité de vie SF-36 pour l’utilisation en Tunisie [texte imprimé] . - 2012 . - pp.388-403. Langues : Français ( fre) in Annals of physical and rehabilitation medicine > Vol. 55, n°6 (Septembre 2012) . - pp.388-403
Résumé : |
Objectif
Traduction en arabe et validation de l’indice de qualité de vie SF-36 dans une population tunisienne.
Contexte
Aucun indice de qualité de vie n’a été validé et publié en arabe jusqu’à présent.
Méthodes
La traduction en arabe de l’échelle SF-36 a été effectuée à l’aide de la méthode de traduction/contre-traduction. Des adaptations ont eu lieu à la suite d’une étude pilote incluant 22 sujets pris de la population générale. La reproductibilité inter-observateur a été étudiée en utilisant le coefficient de corrélation intraclasse (CCI) et la méthode de Bland et Altman. La validité de construit a été évaluée en étudiant la validité de convergence et de divergence à l’aide du coefficient de corrélation non paramétrique de Spearman et d’une analyse factorielle suivie de rotation orthogonale Varimax. La cohérence interne de chacun des facteurs a été estimée en utilisant le coefficient alpha de Cronbach.
Résultats
Cent trente sujets tunisiens ont participé à l’étude de validation. Aucun item n’a été exclu. La reproductibilité inter-observateur était excellente (ICC=0,98), la méthode de Bland et Altman a confirmé ce résultat. Le coefficient alpha de Cronbach s’élevait à 0,94, chiffre qui conférait à l’indice traduit un niveau satisfaisant de cohérence interne. En ce qui concerne les validités de convergence et de divergence, les résultats obtenus suggéraient un niveau satisfaisant de validité de construit. Deux facteurs étaient mis en évidence par l’analyse factorielle et expliquaient 62,3 % de l’écart cumulatif ; d’une part, la composante mentale et, d’autre part, la composante physique. Le coefficient alpha de Cronbach s’élevait respectivement à 0,88 pour le facteur 1 et à 0,91 pour le facteur 2.
Conclusion
Nous avons traduit en langue arabe et adapté l’échelle SF-36 en vue de la rendre utilisable dans une population tunisienne. Suite à sa validation dans cette population, nous sommes persuadés qu’elle pourra convenir à d’autres populations de langue arabe, notamment en Afrique du Nord. D’autres études seront nécessaires afin de confirmer cette hypothèse. |
Permalink : |
./index.php?lvl=notice_display&id=24227 |
|  |