Centre de Documentation Campus Montignies
Horaires :
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-17h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h30-18h30
Vendredi : 8h30-12h30 et 13h-14h30
Votre centre de documentation sera exceptionnellement fermé de 12h30 à 13h ce lundi 18 novembre.
Egalement, il sera fermé de 12h30 à 13h30 ce mercredi 20 novembre.
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-17h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h30-18h30
Vendredi : 8h30-12h30 et 13h-14h30
Votre centre de documentation sera exceptionnellement fermé de 12h30 à 13h ce lundi 18 novembre.
Egalement, il sera fermé de 12h30 à 13h30 ce mercredi 20 novembre.
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation du campus de Montignies.
Détail de l'auteur
Auteur LAVIT P. |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Faire une suggestion Affiner la recherche
Traduction française et adaptation culturelle du "back book" / E. COUDEYRE in Annals of physical and rehabilitation medicine, Vol. 46, n°8 (novembre 2003)
[article]
Titre : Traduction française et adaptation culturelle du "back book" Type de document : texte imprimé Auteurs : E. COUDEYRE ; BURTON K. ; B. Combe ; GIVRON P. ; Vincent Gremeaux ; C. HERISSON ; LAVIT P. ; S. Poiraudeau Année de publication : 2003 Article en page(s) : p. 553-557 Résumé : Objectifs.-Fournir aux patients souffrant de lombalgie commune une information écrite standardisée en français prônant la reprise précoce des activités physiques au décours d'un épisode douloureux. Matériels et méthodes.-Le livret d'information a été obtenu selon une procédure en quatre étapes : sélection d'un document source répondant à des critères prédéfinis au moyen d'une revue de la littérature; traductionlrétrotraduction selon la méthodologie développée pour les échelles de qualité de vie; test de compréhension auprès de trente-deux patients lombalgiques hospitalisés pour prise en charge thérapeutique (test de compréhension avant et après lecture du livret d'information) et relecture par deux médecins; mise en conformité aux recommandations des auteurs originaux et de l'éditeur anglais du document adapté. Résultats.-Une revue de la littérature a fait retenir le " back book " comme outil de référence en l'absence d'équivalent français. Ce livret réalisé par une équipe pluridisciplinaire britannique a été validé par plusieurs études cliniques transculturelles. Le respect d'une procédure standardisée de traduction rétrotraduction a permis d'obtenir une version du " back book " adaptée aux patients français. La qualité de cette traduction a été confirmée par une amélioration significative de la compréhension (p = 10). La conformité aux recommandations des auteurs et de l'éditeur a été vérifiée. Conclusions.-La traduction et l'adaptation du " back book " permet de disposer d'un outil d'informations validées destiné aux patients français. Ce livret d'information doit maintenant être évalué auprès d'une population de lombalgiques.
Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=13464
in Annals of physical and rehabilitation medicine > Vol. 46, n°8 (novembre 2003) . - p. 553-557[article] Traduction française et adaptation culturelle du "back book" [texte imprimé] / E. COUDEYRE ; BURTON K. ; B. Combe ; GIVRON P. ; Vincent Gremeaux ; C. HERISSON ; LAVIT P. ; S. Poiraudeau . - 2003 . - p. 553-557.
in Annals of physical and rehabilitation medicine > Vol. 46, n°8 (novembre 2003) . - p. 553-557
Résumé : Objectifs.-Fournir aux patients souffrant de lombalgie commune une information écrite standardisée en français prônant la reprise précoce des activités physiques au décours d'un épisode douloureux. Matériels et méthodes.-Le livret d'information a été obtenu selon une procédure en quatre étapes : sélection d'un document source répondant à des critères prédéfinis au moyen d'une revue de la littérature; traductionlrétrotraduction selon la méthodologie développée pour les échelles de qualité de vie; test de compréhension auprès de trente-deux patients lombalgiques hospitalisés pour prise en charge thérapeutique (test de compréhension avant et après lecture du livret d'information) et relecture par deux médecins; mise en conformité aux recommandations des auteurs originaux et de l'éditeur anglais du document adapté. Résultats.-Une revue de la littérature a fait retenir le " back book " comme outil de référence en l'absence d'équivalent français. Ce livret réalisé par une équipe pluridisciplinaire britannique a été validé par plusieurs études cliniques transculturelles. Le respect d'une procédure standardisée de traduction rétrotraduction a permis d'obtenir une version du " back book " adaptée aux patients français. La qualité de cette traduction a été confirmée par une amélioration significative de la compréhension (p = 10). La conformité aux recommandations des auteurs et de l'éditeur a été vérifiée. Conclusions.-La traduction et l'adaptation du " back book " permet de disposer d'un outil d'informations validées destiné aux patients français. Ce livret d'information doit maintenant être évalué auprès d'une population de lombalgiques.
Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=13464 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Réserve Consultable sur demande auprès des documentalistes
Exclu du prêt