Centre de documentation HELHa Cardijn Louvain-la-Neuve
Horaires d'ouverture (en période scolaire)
Lundi, Mardi, Mercredi :
8h30 - 12h30 / 13h15 - 17h
jeudi : matin sur RDV / 13h15 - 17h
vendredi : 8h30 - 12h30 / 13h15 - 15h00
Bienvenue au Centre de documentation de la HELHa Cardijn Louvain-la-Neuve
Le centre de documentation de la HELHa Cardijn LLN met à disposition de ses lecteurs un fonds documentaire spécialisé dans les domaines pouvant intéresser – de près ou de loin - les (futur·e·s) travailleur·euse·s sociaux·ales : travail social, sociologie, psychologie, droit, santé, économie, pédagogie, immigration, vieillissement, famille, précarité, délinquance, emploi, communication, etc.
Détail de l'auteur
Auteur Aleksey Yudin |
Documents disponibles écrits par cet auteur



Kyiv et Volodymyr, ou Kiev et Vladimir ? : La transmission des toponymes et anthroponymes ukrainiens comme choix politique / Anne Delizée in La revue nouvelle, 1 (2023)
![]()
[article]
Titre : Kyiv et Volodymyr, ou Kiev et Vladimir ? : La transmission des toponymes et anthroponymes ukrainiens comme choix politique Type de document : texte imprimé Auteurs : Anne Delizée ; Aleksey Yudin Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 44-50 Note générale : Issu du dossier "Traductrices du monde entier, levez-vous !" Langues : Français (fre) Catégories : TS
Langues -- Aspect politique # Littérature # Militantisme # Politique et littérature # TraductionRésumé : "Depuis l’invasion de l’Ukraine par la Russie, transmettre les noms propres en ukrainien ou en russe est tout sauf un choix anodin. Quelle vision du monde les choix graphiques des traducteur·ices véhiculent-ils ? Quel système de romanisation adopter ? Comment transmettre avec nuance la pluralité des expressions identitaires ?" En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-nouvelle-2023-1-page-44.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36126
in La revue nouvelle > 1 (2023) . - p. 44-50[article] Kyiv et Volodymyr, ou Kiev et Vladimir ? : La transmission des toponymes et anthroponymes ukrainiens comme choix politique [texte imprimé] / Anne Delizée ; Aleksey Yudin . - 2023 . - p. 44-50.
Issu du dossier "Traductrices du monde entier, levez-vous !"
Langues : Français (fre)
in La revue nouvelle > 1 (2023) . - p. 44-50
Catégories : TS
Langues -- Aspect politique # Littérature # Militantisme # Politique et littérature # TraductionRésumé : "Depuis l’invasion de l’Ukraine par la Russie, transmettre les noms propres en ukrainien ou en russe est tout sauf un choix anodin. Quelle vision du monde les choix graphiques des traducteur·ices véhiculent-ils ? Quel système de romanisation adopter ? Comment transmettre avec nuance la pluralité des expressions identitaires ?" En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-nouvelle-2023-1-page-44.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36126 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité PER RNO 1 (2023) Périodique Centre de documentation HELHa Cardijn LLN Salle de lecture (Périodiques) Disponible
[article]
Titre : La Russie selon Vladimir Poutine [Dossier] Type de document : texte imprimé Auteurs : Anne Delizée ; Cristal Huerdo Moreno ; Aleksey Yudin ; Serge Model ; Anne Le Huerou ; Aude Merlin ; Radzhana Buyantueva ; Anne Delizée, Traducteur ; Julien Godfroid Année de publication : 2024 Article en page(s) : p. 18-60 Langues : Français (fre) Résumé : "Le 31 décembre 1999, coup de tonnerre en Russie : le Président Boris Eltsine démissionne. En sa qualité de Premier ministre, poste qu’il occupe depuis aout 1999 seulement, Vladimir Poutine est nommé Président par intérim. En mars 2000, il est officiellement élu à la tête de la Fédération de Russie. Cela fait donc actuellement 24 ans que Poutine campe au Kremlin. Revenons sur quelques jalons de sa dérive autoritaire. Ses deux premiers mandats (2000-2008) sont caractérisés par les concepts cardinaux de verticale du pouvoir et de démocratie souveraine qui se traduisent par un renforcement du pouvoir central sur tout le territoire de la Fédération, un délitement de l’application des principes démocratiques et une hostilité envers la vision du monde proposée par l’Occident. Les oligarques sont soumis, exilés ou emprisonnés. L’« opération antiterroriste » menée contre les séparatistes tchétchènes laisse la population de Tchétchénie exsangue et y établit une autorité loyale à Moscou. La Constitution ne permettant pas d’exercer plus de deux mandats successifs à la tête de l’État, c’est Dmitri Medvedev qui devient président en 2008, et il nomme Vladimir Poutine Premier ministre (2008-2012). La guerre russo-géorgienne d’aout 2008, qui se solde par la reconnaissance par Moscou de l’indépendance des deux régions géorgiennes séparatistes d’Ossétie du Sud et d’Abkhazie — et leur appropriation de facto — est un gant jeté à la face du monde. La Russie montre qu’elle entend « contrôler » la souveraineté des républiques ex-soviétiques. L’Occident y répondra par des protestations à peine audibles. Lors des législatives de décembre 2011, les fraudes poussent plusieurs dizaines de milliers de personnes à manifester afin de dénoncer l’illégitimité de ces élections. Le scénario se répète après les présidentielles de 2012, qui sacrent Poutine sans surprise, cette fois pour six ans au lieu de quatre. Cette révolution des neiges réveille le spectre d’un soulèvement populaire, et elle est sévèrement réprimée." Note de contenu : Sommaire
Introduction (A. Delizée, C. Huerdo Moreno) / La "double pensée" du poutinisme (A. Delizée et A. Yudin) / Dieu au service de César ? : La patriarcat de Moscou et l'Etat russe dans la guerre en Ukraine (S. Model) / Oppositions et résistances russes à la guerre en Ukraine : Entre répression, ténacité et recherche de perspective (A. Le Huérou, A. Merlin) / "Mouvement LGBT international extrémiste" : Une invention russe (R. Buyantueva, texte traduit de l'anglais par A. Delizée) / La stratégie russe de lutte informationnelle (J. Godfroid) / Divorce consommé entre la Russie et l'Occident (A. Delizée)Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=40463
in La revue nouvelle > 7 (2024) . - p. 18-60[article] La Russie selon Vladimir Poutine [Dossier] [texte imprimé] / Anne Delizée ; Cristal Huerdo Moreno ; Aleksey Yudin ; Serge Model ; Anne Le Huerou ; Aude Merlin ; Radzhana Buyantueva ; Anne Delizée, Traducteur ; Julien Godfroid . - 2024 . - p. 18-60.
Langues : Français (fre)
in La revue nouvelle > 7 (2024) . - p. 18-60
Résumé : "Le 31 décembre 1999, coup de tonnerre en Russie : le Président Boris Eltsine démissionne. En sa qualité de Premier ministre, poste qu’il occupe depuis aout 1999 seulement, Vladimir Poutine est nommé Président par intérim. En mars 2000, il est officiellement élu à la tête de la Fédération de Russie. Cela fait donc actuellement 24 ans que Poutine campe au Kremlin. Revenons sur quelques jalons de sa dérive autoritaire. Ses deux premiers mandats (2000-2008) sont caractérisés par les concepts cardinaux de verticale du pouvoir et de démocratie souveraine qui se traduisent par un renforcement du pouvoir central sur tout le territoire de la Fédération, un délitement de l’application des principes démocratiques et une hostilité envers la vision du monde proposée par l’Occident. Les oligarques sont soumis, exilés ou emprisonnés. L’« opération antiterroriste » menée contre les séparatistes tchétchènes laisse la population de Tchétchénie exsangue et y établit une autorité loyale à Moscou. La Constitution ne permettant pas d’exercer plus de deux mandats successifs à la tête de l’État, c’est Dmitri Medvedev qui devient président en 2008, et il nomme Vladimir Poutine Premier ministre (2008-2012). La guerre russo-géorgienne d’aout 2008, qui se solde par la reconnaissance par Moscou de l’indépendance des deux régions géorgiennes séparatistes d’Ossétie du Sud et d’Abkhazie — et leur appropriation de facto — est un gant jeté à la face du monde. La Russie montre qu’elle entend « contrôler » la souveraineté des républiques ex-soviétiques. L’Occident y répondra par des protestations à peine audibles. Lors des législatives de décembre 2011, les fraudes poussent plusieurs dizaines de milliers de personnes à manifester afin de dénoncer l’illégitimité de ces élections. Le scénario se répète après les présidentielles de 2012, qui sacrent Poutine sans surprise, cette fois pour six ans au lieu de quatre. Cette révolution des neiges réveille le spectre d’un soulèvement populaire, et elle est sévèrement réprimée." Note de contenu : Sommaire
Introduction (A. Delizée, C. Huerdo Moreno) / La "double pensée" du poutinisme (A. Delizée et A. Yudin) / Dieu au service de César ? : La patriarcat de Moscou et l'Etat russe dans la guerre en Ukraine (S. Model) / Oppositions et résistances russes à la guerre en Ukraine : Entre répression, ténacité et recherche de perspective (A. Le Huérou, A. Merlin) / "Mouvement LGBT international extrémiste" : Une invention russe (R. Buyantueva, texte traduit de l'anglais par A. Delizée) / La stratégie russe de lutte informationnelle (J. Godfroid) / Divorce consommé entre la Russie et l'Occident (A. Delizée)Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=40463 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité PER RNO 7 (2024) Périodique Centre de documentation HELHa Cardijn LLN Salle de lecture (Périodiques) Disponible Traductrices du monde entier, levez-vous ! [Dossier] / Pluralité d'auteurs in La revue nouvelle, 1 (2023)
![]()
[article]
Titre : Traductrices du monde entier, levez-vous ! [Dossier] Type de document : texte imprimé Auteurs : Pluralité d'auteurs ; Anne Casterman ; Anne Cohen Beucher, Personne interviewée ; Anne Delizée ; Georgia Froman ; Cristal Huerdo Moreno, Intervieweur ; July Robert ; Mahdis Sadeghipouya ; Aleksey Yudin Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 25-57 Langues : Français (fre) Catégories : TS
Femmes # Femmes:Femmes -- Dans la littérature # Femmes:Femmes -- Droits # Langues -- Aspect politique # Littérature # Politique et littérature # TraductionRésumé : "Traduire, c’est transmettre. Traduire, c’est partager. Traduire, c’est, d’une certaine manière participer au récit. Une traductrice passe un texte par le filtre de sa pensée et de son expérience. Traduire, c’est aussi échanger, diffuser et véhiculer des idées, des histoires d’une région à d’autres du vaste monde comme contribution à son évolution. Mais est-ce trahir ? Jusqu’où peut-on aller dans la réécriture d’un propos, dans la digestion d’un texte pour le rendre intelligible dans une langue étrangère. Les autrices et l’auteur de ce dossier sont toutes traductrices. Pour évoquer les nouveaux enjeux de la traduction, il nous a semblé indispensable d’offrir une réflexion située, menée par des personnes dont la traduction est le métier mais surtout, et c’est essentiel dans un métier de plume, dont c’est la passion. À l’heure où d’aucun.es ne jurent que par les traductions automatisées qu’offrent les intelligences artificielles, nous avons souhaité remettre la balle au centre pour vous, pour nous rappeler que les émotions, les expériences vécues, la pratique, les histoires personnelles, la recherche, les contacts sont autant d’éléments qui poussent une traductrice à s’emparer d’un texte pour le donner à voir à un lectorat plus large." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-nouvelle-2023-1-page-26.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36122
in La revue nouvelle > 1 (2023) . - p. 25-57[article] Traductrices du monde entier, levez-vous ! [Dossier] [texte imprimé] / Pluralité d'auteurs ; Anne Casterman ; Anne Cohen Beucher, Personne interviewée ; Anne Delizée ; Georgia Froman ; Cristal Huerdo Moreno, Intervieweur ; July Robert ; Mahdis Sadeghipouya ; Aleksey Yudin . - 2023 . - p. 25-57.
Langues : Français (fre)
in La revue nouvelle > 1 (2023) . - p. 25-57
Catégories : TS
Femmes # Femmes:Femmes -- Dans la littérature # Femmes:Femmes -- Droits # Langues -- Aspect politique # Littérature # Politique et littérature # TraductionRésumé : "Traduire, c’est transmettre. Traduire, c’est partager. Traduire, c’est, d’une certaine manière participer au récit. Une traductrice passe un texte par le filtre de sa pensée et de son expérience. Traduire, c’est aussi échanger, diffuser et véhiculer des idées, des histoires d’une région à d’autres du vaste monde comme contribution à son évolution. Mais est-ce trahir ? Jusqu’où peut-on aller dans la réécriture d’un propos, dans la digestion d’un texte pour le rendre intelligible dans une langue étrangère. Les autrices et l’auteur de ce dossier sont toutes traductrices. Pour évoquer les nouveaux enjeux de la traduction, il nous a semblé indispensable d’offrir une réflexion située, menée par des personnes dont la traduction est le métier mais surtout, et c’est essentiel dans un métier de plume, dont c’est la passion. À l’heure où d’aucun.es ne jurent que par les traductions automatisées qu’offrent les intelligences artificielles, nous avons souhaité remettre la balle au centre pour vous, pour nous rappeler que les émotions, les expériences vécues, la pratique, les histoires personnelles, la recherche, les contacts sont autant d’éléments qui poussent une traductrice à s’emparer d’un texte pour le donner à voir à un lectorat plus large." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-nouvelle-2023-1-page-26.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36122 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité PER RNO 1 (2023) Périodique Centre de documentation HELHa Cardijn LLN Salle de lecture (Périodiques) Disponible