Centre de documentation HELHa Cardijn Louvain-la-Neuve
Horaires d'ouverture (en période scolaire)
Lundi, Mardi, Mercredi :
8h30 - 12h30 / 13h15 - 17h
jeudi : matin sur RDV / 13h15 - 17h
vendredi : 8h30 - 12h30 / 13h15 - 15h00
Fermeture le 11 novembre 2024
Bienvenue au Centre de documentation de la HELHa Cardijn Louvain-la-Neuve
Le centre de documentation de la HELHa Cardijn LLN met à disposition de ses lecteurs un fonds documentaire spécialisé dans les domaines pouvant intéresser – de près ou de loin - les (futur·e·s) travailleur·euse·s sociaux·ales : travail social, sociologie, psychologie, droit, santé, économie, pédagogie, immigration, vieillissement, famille, précarité, délinquance, emploi, communication, etc.
Détail de l'auteur
Auteur Georgia Froman |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
[article]
Titre : Editer comme une traductrice Type de document : texte imprimé Auteurs : Georgia Froman Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 28-34 Note générale : Issu du dossier "Traductrices du monde entier, levez-vous !" Langues : Français (fre) Catégories : TS
Femmes # Femmes:Femmes -- Dans la littérature # Femmes:Femmes -- Droits # Langues -- Aspect politique # Littérature # Politique et littérature # TraductionRésumé : "Comment traduire sans tomber dans le piège de l’ethnocentrisme ? Comment, par le geste de traduction, offrir à notre lectorat la possibilité de se confronter à d’autres modes de pensée ? Comment sortir de l’écueil de la primauté de la « langue dominante » ? Traduire selon ces préceptes permet de faire un pas de côté pour se laisser imprégner d’autres cultures, d’autres visions du monde. Se faire bousculer par un vocabulaire différent, se laisser surprendre par des tournures syntaxiques inhabituelles même dans les textes scientifiques ou de sciences humaines, c’est le pari que font les traduteur·ices et éditeur·ices qui osent se décentrer pour laisser place à l’altérité." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-nouvelle-2023-1-page-28.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36123
in La revue nouvelle > 1 (2023) . - p. 28-34[article] Editer comme une traductrice [texte imprimé] / Georgia Froman . - 2023 . - p. 28-34.
Issu du dossier "Traductrices du monde entier, levez-vous !"
Langues : Français (fre)
in La revue nouvelle > 1 (2023) . - p. 28-34
Catégories : TS
Femmes # Femmes:Femmes -- Dans la littérature # Femmes:Femmes -- Droits # Langues -- Aspect politique # Littérature # Politique et littérature # TraductionRésumé : "Comment traduire sans tomber dans le piège de l’ethnocentrisme ? Comment, par le geste de traduction, offrir à notre lectorat la possibilité de se confronter à d’autres modes de pensée ? Comment sortir de l’écueil de la primauté de la « langue dominante » ? Traduire selon ces préceptes permet de faire un pas de côté pour se laisser imprégner d’autres cultures, d’autres visions du monde. Se faire bousculer par un vocabulaire différent, se laisser surprendre par des tournures syntaxiques inhabituelles même dans les textes scientifiques ou de sciences humaines, c’est le pari que font les traduteur·ices et éditeur·ices qui osent se décentrer pour laisser place à l’altérité." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-nouvelle-2023-1-page-28.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36123 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité PER RNO 1 (2023) Périodique Centre de documentation HELHa Cardijn LLN Salle de lecture (Périodiques) Disponible Des révolutions philosophiques aux luttes politiques / Baptiste Lanaspeze in Agir par la culture, 67 (Printemps 2022)
[article]
Titre : Des révolutions philosophiques aux luttes politiques Type de document : texte imprimé Auteurs : Baptiste Lanaspeze, Personne interviewée ; Georgia Froman, Personne interviewée ; July Robert, Intervieweur Année de publication : 2022 Article en page(s) : p. 4-7 Langues : Français (fre) Catégories : TS
ÉcologieRésumé : "Comment les pensées de l’écologie, toujours en mouvement, peuvent-elles être reliées à ce qui se passe sur le terrain et dans la ville ? Comment prendre de la distance tout en faisant face à nos problématiques quotidiennes en matière d’alimentation, de préservation de l’environnement ? Baptiste Lanaspeze, fondateur de la maison d’édition Wildproject et Georgia Froman, éditrice
et traductrice, nous racontent comment la philosophie de l’écologie a représenté un tournant pour la pensée, Outre-atlantique
d’abord, puis dans le monde francophone ensuite, grâce notamment à leur important travail de traduction de textes fondateurs.
Aujourd’hui, alors que la pensée et les écrits sur les questions environnementales sont plutôt omniprésents, leur politique
éditoriale militante affirme la nécessité de toujours chercher à se décentrer. Rencontre."En ligne : https://www.agirparlaculture.be/wp-content/uploads/2022/03/apc_67_BR.pdf Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=34112
in Agir par la culture > 67 (Printemps 2022) . - p. 4-7[article] Des révolutions philosophiques aux luttes politiques [texte imprimé] / Baptiste Lanaspeze, Personne interviewée ; Georgia Froman, Personne interviewée ; July Robert, Intervieweur . - 2022 . - p. 4-7.
Langues : Français (fre)
in Agir par la culture > 67 (Printemps 2022) . - p. 4-7
Catégories : TS
ÉcologieRésumé : "Comment les pensées de l’écologie, toujours en mouvement, peuvent-elles être reliées à ce qui se passe sur le terrain et dans la ville ? Comment prendre de la distance tout en faisant face à nos problématiques quotidiennes en matière d’alimentation, de préservation de l’environnement ? Baptiste Lanaspeze, fondateur de la maison d’édition Wildproject et Georgia Froman, éditrice
et traductrice, nous racontent comment la philosophie de l’écologie a représenté un tournant pour la pensée, Outre-atlantique
d’abord, puis dans le monde francophone ensuite, grâce notamment à leur important travail de traduction de textes fondateurs.
Aujourd’hui, alors que la pensée et les écrits sur les questions environnementales sont plutôt omniprésents, leur politique
éditoriale militante affirme la nécessité de toujours chercher à se décentrer. Rencontre."En ligne : https://www.agirparlaculture.be/wp-content/uploads/2022/03/apc_67_BR.pdf Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=34112 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité PER APC 67 (2022) Périodique Centre de documentation HELHa Cardijn LLN Salle de lecture (Périodiques) Disponible Traductrices du monde entier, levez-vous ! [Dossier] / Pluralité d'auteurs in La revue nouvelle, 1 (2023)
[article]
Titre : Traductrices du monde entier, levez-vous ! [Dossier] Type de document : texte imprimé Auteurs : Pluralité d'auteurs ; Anne Casterman ; Anne Cohen Beucher, Personne interviewée ; Anne Delizée ; Georgia Froman ; Cristal Huerdo Moreno, Intervieweur ; July Robert ; Mahdis Sadeghipouya ; Aleksey Yudin Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 25-57 Langues : Français (fre) Catégories : TS
Femmes # Femmes:Femmes -- Dans la littérature # Femmes:Femmes -- Droits # Langues -- Aspect politique # Littérature # Politique et littérature # TraductionRésumé : "Traduire, c’est transmettre. Traduire, c’est partager. Traduire, c’est, d’une certaine manière participer au récit. Une traductrice passe un texte par le filtre de sa pensée et de son expérience. Traduire, c’est aussi échanger, diffuser et véhiculer des idées, des histoires d’une région à d’autres du vaste monde comme contribution à son évolution. Mais est-ce trahir ? Jusqu’où peut-on aller dans la réécriture d’un propos, dans la digestion d’un texte pour le rendre intelligible dans une langue étrangère. Les autrices et l’auteur de ce dossier sont toutes traductrices. Pour évoquer les nouveaux enjeux de la traduction, il nous a semblé indispensable d’offrir une réflexion située, menée par des personnes dont la traduction est le métier mais surtout, et c’est essentiel dans un métier de plume, dont c’est la passion. À l’heure où d’aucun.es ne jurent que par les traductions automatisées qu’offrent les intelligences artificielles, nous avons souhaité remettre la balle au centre pour vous, pour nous rappeler que les émotions, les expériences vécues, la pratique, les histoires personnelles, la recherche, les contacts sont autant d’éléments qui poussent une traductrice à s’emparer d’un texte pour le donner à voir à un lectorat plus large." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-nouvelle-2023-1-page-26.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36122
in La revue nouvelle > 1 (2023) . - p. 25-57[article] Traductrices du monde entier, levez-vous ! [Dossier] [texte imprimé] / Pluralité d'auteurs ; Anne Casterman ; Anne Cohen Beucher, Personne interviewée ; Anne Delizée ; Georgia Froman ; Cristal Huerdo Moreno, Intervieweur ; July Robert ; Mahdis Sadeghipouya ; Aleksey Yudin . - 2023 . - p. 25-57.
Langues : Français (fre)
in La revue nouvelle > 1 (2023) . - p. 25-57
Catégories : TS
Femmes # Femmes:Femmes -- Dans la littérature # Femmes:Femmes -- Droits # Langues -- Aspect politique # Littérature # Politique et littérature # TraductionRésumé : "Traduire, c’est transmettre. Traduire, c’est partager. Traduire, c’est, d’une certaine manière participer au récit. Une traductrice passe un texte par le filtre de sa pensée et de son expérience. Traduire, c’est aussi échanger, diffuser et véhiculer des idées, des histoires d’une région à d’autres du vaste monde comme contribution à son évolution. Mais est-ce trahir ? Jusqu’où peut-on aller dans la réécriture d’un propos, dans la digestion d’un texte pour le rendre intelligible dans une langue étrangère. Les autrices et l’auteur de ce dossier sont toutes traductrices. Pour évoquer les nouveaux enjeux de la traduction, il nous a semblé indispensable d’offrir une réflexion située, menée par des personnes dont la traduction est le métier mais surtout, et c’est essentiel dans un métier de plume, dont c’est la passion. À l’heure où d’aucun.es ne jurent que par les traductions automatisées qu’offrent les intelligences artificielles, nous avons souhaité remettre la balle au centre pour vous, pour nous rappeler que les émotions, les expériences vécues, la pratique, les histoires personnelles, la recherche, les contacts sont autant d’éléments qui poussent une traductrice à s’emparer d’un texte pour le donner à voir à un lectorat plus large." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-nouvelle-2023-1-page-26.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36122 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité PER RNO 1 (2023) Périodique Centre de documentation HELHa Cardijn LLN Salle de lecture (Périodiques) Disponible