Centre de documentation HELHa Cardijn Louvain-la-Neuve
Horaires d'ouverture (en période scolaire)
Lundi : 9h-12h30 / 13h15-17h
Mardi, Mercredi : 10h-14h
Jeudi : 13h-16h45
Vendredi : Fermé
Fermetures pendant les congés scolaires :
- du 29/04/2024 au 12/05/2024 inclus
- du 11/07/2024 au 15/08/2024 inclus
Bienvenue au Centre de documentation de la HELHa Cardijn Louvain-la-Neuve
Le centre de documentation de la HELHa Cardijn LLN met à disposition de ses lecteurs un fonds documentaire spécialisé dans les domaines pouvant intéresser – de près ou de loin - les (futur·e·s) travailleur·euse·s sociaux·ales : travail social, sociologie, psychologie, droit, santé, économie, pédagogie, immigration, vieillissement, famille, précarité, délinquance, emploi, communication, etc.
Catégories
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
[article]
Titre : Médiateurs, pairs, interprètes… au secours du soin Type de document : texte imprimé Auteurs : Nicolas Chambon ; Véronique Traverso ; Halima Zeroug-Vial Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 7-16 Note générale : Issu do dossier "Pair-aidance, interprétariat et médiations" Langues : Français (fre) Catégories : Cardijn
Pair-aidance
TS
Médiation # Traduction # Travailleurs sociauxRésumé : "Une transformation plus ou moins tranquille traverse aujourd’hui les structures sanitaires et sociales. D’un côté, les métiers représentés au sein des établissements sanitaires, sociaux ou médico-sociaux se retrouvent « fragilisés ». Des psychologues s’interrogent par exemple sur la pertinence de l’évolution de la psychiatrie publique – diffusion du concept de « rétablissement », développement de la réhabilitation psychosociale –, et sur leur place dans ces évolutions. Des soignants et des intervenants sociaux alertent également sur le manque de moyens pour mener à bien leur mission dans des structures en « crise ». D’un autre côté, se développent des métiers plus ou moins nouveaux (médiateur de santé-pair, interprète…) dont le nombre augmente chaque année. Ce développement est quantitatif, mais surtout qualitatif, puisque les formations qui sont proposées impliquent une « montée en compétences » de ces intervenants." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-rhizome-2020-1-page-7.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=29693
in Rhizome > 75-76 (Mars 2020) . - p. 7-16[article] Médiateurs, pairs, interprètes… au secours du soin [texte imprimé] / Nicolas Chambon ; Véronique Traverso ; Halima Zeroug-Vial . - 2020 . - p. 7-16.
Issu do dossier "Pair-aidance, interprétariat et médiations"
Langues : Français (fre)
in Rhizome > 75-76 (Mars 2020) . - p. 7-16
Catégories : Cardijn
Pair-aidance
TS
Médiation # Traduction # Travailleurs sociauxRésumé : "Une transformation plus ou moins tranquille traverse aujourd’hui les structures sanitaires et sociales. D’un côté, les métiers représentés au sein des établissements sanitaires, sociaux ou médico-sociaux se retrouvent « fragilisés ». Des psychologues s’interrogent par exemple sur la pertinence de l’évolution de la psychiatrie publique – diffusion du concept de « rétablissement », développement de la réhabilitation psychosociale –, et sur leur place dans ces évolutions. Des soignants et des intervenants sociaux alertent également sur le manque de moyens pour mener à bien leur mission dans des structures en « crise ». D’un autre côté, se développent des métiers plus ou moins nouveaux (médiateur de santé-pair, interprète…) dont le nombre augmente chaque année. Ce développement est quantitatif, mais surtout qualitatif, puisque les formations qui sont proposées impliquent une « montée en compétences » de ces intervenants." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-rhizome-2020-1-page-7.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=29693 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité PER RHI 75-76 (2020) Périodique Centre de documentation HELHa Cardijn LLN Salle de lecture (Périodiques) Disponible Pair-aidance, interprétariat et médiations [Dossier] / Nicolas Chambon in Rhizome, 75-76 (Mars 2020)
[article]
Titre : Pair-aidance, interprétariat et médiations [Dossier] Type de document : texte imprimé Auteurs : Nicolas Chambon, Directeur de publication, rédacteur en chef Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 7-202 Langues : Français (fre) Catégories : Cardijn
Pair-aidance
TS
Médiation # TraductionEn ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-rhizome-2020-1.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=29692
in Rhizome > 75-76 (Mars 2020) . - p. 7-202[article] Pair-aidance, interprétariat et médiations [Dossier] [texte imprimé] / Nicolas Chambon, Directeur de publication, rédacteur en chef . - 2020 . - p. 7-202.
Langues : Français (fre)
in Rhizome > 75-76 (Mars 2020) . - p. 7-202
Catégories : Cardijn
Pair-aidance
TS
Médiation # TraductionEn ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-rhizome-2020-1.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=29692 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité PER RHI 75-76 (2020) Périodique Centre de documentation HELHa Cardijn LLN Salle de lecture (Périodiques) Disponible
[article]
Titre : La passion de l’enfance et de la littérature Type de document : texte imprimé Auteurs : Anne Cohen Beucher, Personne interviewée ; Cristal Huerdo Moreno, Intervieweur Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 51-55 Note générale : Issu du dossier "Traductrices du monde entier, levez-vous !" Langues : Français (fre) Catégories : TS
Enfants # Femmes:Femmes -- Dans la littérature # Langues -- Aspect politique # Littérature # Militantisme # Politique et littérature # TraductionRésumé : "Devenir traductrice de littérature jeunesse ? Quelle drôle d’idée ! Pourquoi pas de la vraie littérature ? De toute façon, rien de plus simple que ce genre de traduction, non ? Eh puis, la littérature jeunesse, est-ce bien utile ? Et à quoi bon se fatiguer à traduire des œuvres étrangères ? Anne Cohen Beucher nous guide dans les coulisses du métier de traductrice pour la jeunesse… au-delà des stéréotypes." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-nouvelle-2023-1-page-51.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36127
in La revue nouvelle > 1 (2023) . - p. 51-55[article] La passion de l’enfance et de la littérature [texte imprimé] / Anne Cohen Beucher, Personne interviewée ; Cristal Huerdo Moreno, Intervieweur . - 2023 . - p. 51-55.
Issu du dossier "Traductrices du monde entier, levez-vous !"
Langues : Français (fre)
in La revue nouvelle > 1 (2023) . - p. 51-55
Catégories : TS
Enfants # Femmes:Femmes -- Dans la littérature # Langues -- Aspect politique # Littérature # Militantisme # Politique et littérature # TraductionRésumé : "Devenir traductrice de littérature jeunesse ? Quelle drôle d’idée ! Pourquoi pas de la vraie littérature ? De toute façon, rien de plus simple que ce genre de traduction, non ? Eh puis, la littérature jeunesse, est-ce bien utile ? Et à quoi bon se fatiguer à traduire des œuvres étrangères ? Anne Cohen Beucher nous guide dans les coulisses du métier de traductrice pour la jeunesse… au-delà des stéréotypes." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-nouvelle-2023-1-page-51.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36127 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité PER RNO 1 (2023) Périodique Centre de documentation HELHa Cardijn LLN Salle de lecture (Périodiques) Disponible Quand la traduction se fait activisme : À propos de la traduction de In the Name of Women’s Rights. The Rise of Femonationalism en farsi / Mahdis Sadeghipouya in La revue nouvelle, 1 (2023)
[article]
Titre : Quand la traduction se fait activisme : À propos de la traduction de In the Name of Women’s Rights. The Rise of Femonationalism en farsi Type de document : texte imprimé Auteurs : Mahdis Sadeghipouya Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 39-43 Note générale : Issu du dossier "Traductrices du monde entier, levez-vous !" Langues : Français (fre) Catégories : TS
Femmes # Femmes:Femmes -- Dans la littérature # Femmes:Femmes -- Droits # Langues -- Aspect politique # Littérature # Militantisme # Politique et littérature # TraductionRésumé : "Traduire un ouvrage tel que celui de la chercheuse Sara R. Farris In the Name of Women’s Rights. The Rise of Femonationalism en farsi représente un sacré défi tant linguistique que politique. C’est celui qu’a décidé de relever la chercheuse et traductrice d’origine iranienne Mahdis Sadeghipouya malgré les risques de censure et autres intimidations. Rendre disponible une pensée ouvertement engagée en Iran est un chemin semé d’embuches. C’est son parcours de traductrice activiste et le contexte géopolitique dans lequel il s’inscrit que l’autrice nous révèle ici." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-nouvelle-2023-1-page-39.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36125
in La revue nouvelle > 1 (2023) . - p. 39-43[article] Quand la traduction se fait activisme : À propos de la traduction de In the Name of Women’s Rights. The Rise of Femonationalism en farsi [texte imprimé] / Mahdis Sadeghipouya . - 2023 . - p. 39-43.
Issu du dossier "Traductrices du monde entier, levez-vous !"
Langues : Français (fre)
in La revue nouvelle > 1 (2023) . - p. 39-43
Catégories : TS
Femmes # Femmes:Femmes -- Dans la littérature # Femmes:Femmes -- Droits # Langues -- Aspect politique # Littérature # Militantisme # Politique et littérature # TraductionRésumé : "Traduire un ouvrage tel que celui de la chercheuse Sara R. Farris In the Name of Women’s Rights. The Rise of Femonationalism en farsi représente un sacré défi tant linguistique que politique. C’est celui qu’a décidé de relever la chercheuse et traductrice d’origine iranienne Mahdis Sadeghipouya malgré les risques de censure et autres intimidations. Rendre disponible une pensée ouvertement engagée en Iran est un chemin semé d’embuches. C’est son parcours de traductrice activiste et le contexte géopolitique dans lequel il s’inscrit que l’autrice nous révèle ici." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-nouvelle-2023-1-page-39.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36125 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité PER RNO 1 (2023) Périodique Centre de documentation HELHa Cardijn LLN Salle de lecture (Périodiques) Disponible Quelles médiations dans les pratiques d’interprétariat ? / Ada Luz Duque in Rhizome, 75-76 (Mars 2020)
[article]
Titre : Quelles médiations dans les pratiques d’interprétariat ? Type de document : texte imprimé Auteurs : Ada Luz Duque Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 110-119 Note générale : Issu do dossier "Pair-aidance, interprétariat et médiations" Langues : Français (fre) Catégories : TS
TraductionRésumé : "Parler une autre langue impliquerait de porter en soi tous les systèmes des signifiants qu’elle englobe. Interpréter au-delà de la langue suggère que l’on peut saisir des mots et tisser du sens à partir d’un autre langage. Le métier d’interprète, qui se distingue de celui du traducteur par sa présence, et donc par son implication, est loin d’être aussi simple. Quelle part de soi est engagée lorsqu’on se risque à saisir, par les mots, l’univers psychique d’une personne dans l’objectif de retranscrire ses paroles ? C’est dans le cadre de ma pratique d’interprète en milieu social depuis de nombreuses années que j’ai pu être confrontée à une grande diversité de situations et de difficultés. J’ai ainsi développé différents regards sur la pratique d’interprète – parfois critiques, amusés, étonnés –, notamment au vu des situations que l’on rencontre, qui ne correspondent pourtant pas spécifiquement aux attentes ni à l’idée que l’on se fait de ce métier." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-rhizome-2020-1-page-110.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=29704
in Rhizome > 75-76 (Mars 2020) . - p. 110-119[article] Quelles médiations dans les pratiques d’interprétariat ? [texte imprimé] / Ada Luz Duque . - 2020 . - p. 110-119.
Issu do dossier "Pair-aidance, interprétariat et médiations"
Langues : Français (fre)
in Rhizome > 75-76 (Mars 2020) . - p. 110-119
Catégories : TS
TraductionRésumé : "Parler une autre langue impliquerait de porter en soi tous les systèmes des signifiants qu’elle englobe. Interpréter au-delà de la langue suggère que l’on peut saisir des mots et tisser du sens à partir d’un autre langage. Le métier d’interprète, qui se distingue de celui du traducteur par sa présence, et donc par son implication, est loin d’être aussi simple. Quelle part de soi est engagée lorsqu’on se risque à saisir, par les mots, l’univers psychique d’une personne dans l’objectif de retranscrire ses paroles ? C’est dans le cadre de ma pratique d’interprète en milieu social depuis de nombreuses années que j’ai pu être confrontée à une grande diversité de situations et de difficultés. J’ai ainsi développé différents regards sur la pratique d’interprète – parfois critiques, amusés, étonnés –, notamment au vu des situations que l’on rencontre, qui ne correspondent pourtant pas spécifiquement aux attentes ni à l’idée que l’on se fait de ce métier." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-rhizome-2020-1-page-110.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=29704 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité PER RHI 75-76 (2020) Périodique Centre de documentation HELHa Cardijn LLN Salle de lecture (Périodiques) Disponible Quels mots pour dire les mots de l’autre ? Les désignations d’émotions et leur traduction dans les interactions en santé mentale / Vanessa Piccoli in Rhizome, 75-76 (Mars 2020)
PermalinkQui perd le nord ? / Sybille De Pury in Imag, 347 (Juin 2019)
Permalink(Se) Faire confiance : enjeux d’une collaboration et d’une transformation du cadre clinique en pédopsychiatrie / Ioana Atger in Rhizome, 75-76 (Mars 2020)
PermalinkSoutenir l'interprétariat dans la rencontre et l'accompagnement des personnes migrantes / Camille Brisset in Le journal des psychologues, 375 (Mars 2020)
PermalinkTémoigner de l’expérience migratoire / Zoé Varier in Migrations - société, 167 (Janvier - Mars 2017)
PermalinkLa traduction comme médiation créatrice à Mayotte, un espace à réfléchir / Amandine Bachini in Rhizome, 75-76 (Mars 2020)
PermalinkTraductrices du monde entier, levez-vous ! [Dossier] / Pluralité d'auteurs in La revue nouvelle, 1 (2023)
PermalinkPermalinkPermalinkTraduQtiv : pleins feux sur la traduction littéraire / Anne Casterman in La revue nouvelle, 1 (2023)
Permalink