Centre de documentation HELHa Cardijn Louvain-la-Neuve
Horaires d'ouverture (en période scolaire)
Lundi, Mardi, Mercredi :
8h30 - 12h30 / 13h15 - 17h
jeudi : matin sur RDV / 13h15 - 17h
vendredi : 8h30 - 12h30 / 13h15 - 15h00
Fermeture le 11 novembre 2024
Bienvenue au Centre de documentation de la HELHa Cardijn Louvain-la-Neuve
Le centre de documentation de la HELHa Cardijn LLN met à disposition de ses lecteurs un fonds documentaire spécialisé dans les domaines pouvant intéresser – de près ou de loin - les (futur·e·s) travailleur·euse·s sociaux·ales : travail social, sociologie, psychologie, droit, santé, économie, pédagogie, immigration, vieillissement, famille, précarité, délinquance, emploi, communication, etc.
Détail de l'auteur
Auteur Anna Claudia Ticca |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ? / Elizaveta Chernyshova in Rhizome, 75-76 (Mars 2020)
[article]
Titre : L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ? Type de document : texte imprimé Auteurs : Elizaveta Chernyshova ; Anna Claudia Ticca Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 67-76 Note générale : Issu do dossier "Pair-aidance, interprétariat et médiations" Langues : Français (fre) Catégories : TS
TraductionRésumé : "L’intervention d’un tiers dans le contexte de consultations en santé mentale représente un défi aussi bien pour le professionnel de santé que pour le patient et pour le tiers en question. Lorsque le patient est en situation de migration, l’enjeu de la présence d’un tiers est d’autant plus important qu’elle se veut garante de l’intercompréhension entre les parties, et donc du « bon » déroulement de la consultation. Dans cet article, nous allons nous intéresser précisément aux pratiques mises en place par un type de tiers particulier, l’interprète, en mettant en lumière les tensions face auxquelles il se trouve dans le cadre d’une consultation avec une patiente non francophone en situation de migration." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-rhizome-2020-1-page-67.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=29699
in Rhizome > 75-76 (Mars 2020) . - p. 67-76[article] L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ? [texte imprimé] / Elizaveta Chernyshova ; Anna Claudia Ticca . - 2020 . - p. 67-76.
Issu do dossier "Pair-aidance, interprétariat et médiations"
Langues : Français (fre)
in Rhizome > 75-76 (Mars 2020) . - p. 67-76
Catégories : TS
TraductionRésumé : "L’intervention d’un tiers dans le contexte de consultations en santé mentale représente un défi aussi bien pour le professionnel de santé que pour le patient et pour le tiers en question. Lorsque le patient est en situation de migration, l’enjeu de la présence d’un tiers est d’autant plus important qu’elle se veut garante de l’intercompréhension entre les parties, et donc du « bon » déroulement de la consultation. Dans cet article, nous allons nous intéresser précisément aux pratiques mises en place par un type de tiers particulier, l’interprète, en mettant en lumière les tensions face auxquelles il se trouve dans le cadre d’une consultation avec une patiente non francophone en situation de migration." En ligne : https://cairn-cdocs.helha.be/revue-rhizome-2020-1-page-67.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=29699 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité PER RHI 75-76 (2020) Périodique Centre de documentation HELHa Cardijn LLN Salle de lecture (Périodiques) Disponible