Centre de documentation HELHa Cardijn Louvain-la-Neuve
Horaires d'ouverture (en période scolaire)
Lundi, Mardi, Mercredi :
8h30 - 12h30 / 13h15 - 17h
jeudi : matin sur RDV / 13h15 - 17h
vendredi : 8h30 - 12h30 / 13h15 - 15h00
Fermeture le 11 novembre 2024
Bienvenue au Centre de documentation de la HELHa Cardijn Louvain-la-Neuve
Le centre de documentation de la HELHa Cardijn LLN met à disposition de ses lecteurs un fonds documentaire spécialisé dans les domaines pouvant intéresser – de près ou de loin - les (futur·e·s) travailleur·euse·s sociaux·ales : travail social, sociologie, psychologie, droit, santé, économie, pédagogie, immigration, vieillissement, famille, précarité, délinquance, emploi, communication, etc.
Détail de l'auteur
Auteur Dounya François |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
Du signe à la plume : traduction de la langue des signes de Belgique francophone vers le français ; quelques pièges à éviter / Dounya François
Titre : Du signe à la plume : traduction de la langue des signes de Belgique francophone vers le français ; quelques pièges à éviter Type de document : texte imprimé Auteurs : Dounya François ; Isabelle Hulin ; Marie-Thérèse Jamart Editeur : Bruxelles [Belgique] : Université Saint-Louis Année de publication : 2017 Autre Editeur : Namur : Presses universitaires de Namur Importance : 1 vol. (258 p.) Présentation : ill. en coul. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-87037-981-3 Langues : Français (fre) Catégories : TS
Langue des signesIndex. décimale : HA3 Accompagnement des personnes handicapées Résumé : "Alors que la Langue des Signes de Belgique francophone (LSFB) est désormais intégrée à l'éventail des langues que les futurs traducteurs (et interprètes) peuvent étudier à l'université, il est apparu essentiel de leur proposer un ouvrage de référence.
Si cette forme de traduction se pratique depuis quelque temps déjà, les recherches en matière de traduction entre une langue des signes et une langue vocale dans sa dimension écrite sont en effet encore peu nombreuses. Or, la traduction d'une langue iconique, quadridimensionnelle, enregistrée sur un support vidéo, en une langue linéaire, fortement normalisée et écrite suscite de nombreuses questions, auxquelles s’ajoutent des aspects sociaux et culturels éminemment complexes.
Destiné aux étudiants traducteurs et interprètes ainsi qu’aux professionnels actifs, ce manuel unique en son genre constitue un outil pratique d’apprentissage et de travail étayé de solides références théoriques et de nombreux exemples. Loin d’édicter des règles, il a pour ambition de susciter les bonnes pratiques en orientant les traducteurs en quête de balises théoriques tout en les aidant à déjouer les pièges traductifs spécifiques à cette combinaison de langues.
De façon plus générale, toute personne intéressée par les spécificités d’une langue visuelle, et de la LSFB en particulier, trouvera dans cet ouvrage matière à nourrir ses réflexions."Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=29265 Du signe à la plume : traduction de la langue des signes de Belgique francophone vers le français ; quelques pièges à éviter [texte imprimé] / Dounya François ; Isabelle Hulin ; Marie-Thérèse Jamart . - Bruxelles (Belgique) : Université Saint-Louis : Namur : Presses universitaires de Namur, 2017 . - 1 vol. (258 p.) : ill. en coul. ; 23 cm.
ISBN : 978-2-87037-981-3
Langues : Français (fre)
Catégories : TS
Langue des signesIndex. décimale : HA3 Accompagnement des personnes handicapées Résumé : "Alors que la Langue des Signes de Belgique francophone (LSFB) est désormais intégrée à l'éventail des langues que les futurs traducteurs (et interprètes) peuvent étudier à l'université, il est apparu essentiel de leur proposer un ouvrage de référence.
Si cette forme de traduction se pratique depuis quelque temps déjà, les recherches en matière de traduction entre une langue des signes et une langue vocale dans sa dimension écrite sont en effet encore peu nombreuses. Or, la traduction d'une langue iconique, quadridimensionnelle, enregistrée sur un support vidéo, en une langue linéaire, fortement normalisée et écrite suscite de nombreuses questions, auxquelles s’ajoutent des aspects sociaux et culturels éminemment complexes.
Destiné aux étudiants traducteurs et interprètes ainsi qu’aux professionnels actifs, ce manuel unique en son genre constitue un outil pratique d’apprentissage et de travail étayé de solides références théoriques et de nombreux exemples. Loin d’édicter des règles, il a pour ambition de susciter les bonnes pratiques en orientant les traducteurs en quête de balises théoriques tout en les aidant à déjouer les pièges traductifs spécifiques à cette combinaison de langues.
De façon plus générale, toute personne intéressée par les spécificités d’une langue visuelle, et de la LSFB en particulier, trouvera dans cet ouvrage matière à nourrir ses réflexions."Permalink : http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=29265 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité HA3 FRA DU Livre Centre de documentation HELHa Cardijn LLN Salle de lecture (Rayons thématiques) Disponible