Centre de documentation HELHa Cardijn Louvain-la-Neuve
Horaires d'ouverture (en période scolaire)
Lundi : 9h-12h30 / 13h15-17h
Mardi, Mercredi : 10h-14h
Jeudi : 13h-16h45
Vendredi : Fermé
Fermetures pendant les congés scolaires :
- du 29/04/2024 au 12/05/2024 inclus
- du 11/07/2024 au 15/08/2024 inclus
Bienvenue au Centre de documentation de la HELHa Cardijn Louvain-la-Neuve
Le centre de documentation de la HELHa Cardijn LLN met à disposition de ses lecteurs un fonds documentaire spécialisé dans les domaines pouvant intéresser – de près ou de loin - les (futur·e·s) travailleur·euse·s sociaux·ales : travail social, sociologie, psychologie, droit, santé, économie, pédagogie, immigration, vieillissement, famille, précarité, délinquance, emploi, communication, etc.
[article]
Titre : |
L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ? |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Elizaveta Chernyshova ; Anna Claudia Ticca |
Année de publication : |
2020 |
Article en page(s) : |
p. 67-76 |
Note générale : |
Issu do dossier "Pair-aidance, interprétariat et médiations" |
Langues : |
Français (fre) |
Catégories : |
TS Traduction
|
Résumé : |
"L’intervention d’un tiers dans le contexte de consultations en santé mentale représente un défi aussi bien pour le professionnel de santé que pour le patient et pour le tiers en question. Lorsque le patient est en situation de migration, l’enjeu de la présence d’un tiers est d’autant plus important qu’elle se veut garante de l’intercompréhension entre les parties, et donc du « bon » déroulement de la consultation. Dans cet article, nous allons nous intéresser précisément aux pratiques mises en place par un type de tiers particulier, l’interprète, en mettant en lumière les tensions face auxquelles il se trouve dans le cadre d’une consultation avec une patiente non francophone en situation de migration." |
En ligne : |
https://cairn-cdocs.helha.be/revue-rhizome-2020-1-page-67.htm |
Permalink : |
http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=29699 |
in Rhizome > 75-76 (Mars 2020) . - p. 67-76
[article] L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ? [texte imprimé] / Elizaveta Chernyshova ; Anna Claudia Ticca . - 2020 . - p. 67-76. Issu do dossier "Pair-aidance, interprétariat et médiations" Langues : Français ( fre) in Rhizome > 75-76 (Mars 2020) . - p. 67-76
Catégories : |
TS Traduction
|
Résumé : |
"L’intervention d’un tiers dans le contexte de consultations en santé mentale représente un défi aussi bien pour le professionnel de santé que pour le patient et pour le tiers en question. Lorsque le patient est en situation de migration, l’enjeu de la présence d’un tiers est d’autant plus important qu’elle se veut garante de l’intercompréhension entre les parties, et donc du « bon » déroulement de la consultation. Dans cet article, nous allons nous intéresser précisément aux pratiques mises en place par un type de tiers particulier, l’interprète, en mettant en lumière les tensions face auxquelles il se trouve dans le cadre d’une consultation avec une patiente non francophone en situation de migration." |
En ligne : |
https://cairn-cdocs.helha.be/revue-rhizome-2020-1-page-67.htm |
Permalink : |
http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=29699 |
| ![L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ? vignette](http://cdocs.helha.be/pmblln/opac_css/getimage.php?url_image=http%3A%2F%2Fwww.institutcardijn.be%2Fbcd%2Fphotos%2Fvignettes%2F%21%21isbn%21%21.jpg¬icecode=&vigurl=https%3A%2F%2Fwww.cairn.info%2Fvign_rev%2FRHIZ%2FRHIZ_075_L204.jpg) |
Exemplaires (1)
|
PER RHI 75-76 (2020) | Périodique | Centre de documentation HELHa Cardijn LLN | Salle de lecture (Périodiques) | Disponible |