Centre de documentation Jolimont
Jeudi 14/11 : Fermeture de 15h à 16h30
HORAIRE (en période scolaire)
Lundi 10h – 16h20Mardi 10h – 17h
Mercredi 10h – 17h
Jeudi 10h – 17h
Vendredi 10h – 17h
FERMETURE QUOTIDIENNE : 12h-12h30
Cdoc fermé ? Glissez les documents à rendre
dans la BOÎTE DE RETOUR, dans le local informatique.
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation HELHa - Santé Jolimont !
.||| TRUCS ET ASTUCES POUR LA RECHERCHE |||
* Utilisez 1 ou 2 mots-clés (PAS de longues phrases!)
* Utilisez de préférence le SINGULIER.
* Utilisez des GUILLEMETS pour chercher des termes exacts ou une expression (par ex. "Personne âgée").
* Si vous avez peu de résultats, utilisez des SYNONYMES.
Détail de l'auteur
Auteur Ada Luz Duque |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Faire une suggestion Affiner la recherche
Quelles médiations dans les pratiques d’interprétariat ? / Ada Luz Duque in RHIZOME, 75-76 (Mars 2020)
[article]
Titre : Quelles médiations dans les pratiques d’interprétariat ? Type de document : texte imprimé Auteurs : Ada Luz Duque Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 110-119 Note générale : Issu do dossier "Pair-aidance, interprétariat et médiations" Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Résumé : "Parler une autre langue impliquerait de porter en soi tous les systèmes des signifiants qu’elle englobe. Interpréter au-delà de la langue suggère que l’on peut saisir des mots et tisser du sens à partir d’un autre langage. Le métier d’interprète, qui se distingue de celui du traducteur par sa présence, et donc par son implication, est loin d’être aussi simple. Quelle part de soi est engagée lorsqu’on se risque à saisir, par les mots, l’univers psychique d’une personne dans l’objectif de retranscrire ses paroles ? C’est dans le cadre de ma pratique d’interprète en milieu social depuis de nombreuses années que j’ai pu être confrontée à une grande diversité de situations et de difficultés. J’ai ainsi développé différents regards sur la pratique d’interprète – parfois critiques, amusés, étonnés –, notamment au vu des situations que l’on rencontre, qui ne correspondent pourtant pas spécifiquement aux attentes ni à l’idée que l’on se fait de ce métier." En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-110.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmbjolimont/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=10030
in RHIZOME > 75-76 (Mars 2020) . - p. 110-119[article] Quelles médiations dans les pratiques d’interprétariat ? [texte imprimé] / Ada Luz Duque . - 2020 . - p. 110-119.
Issu do dossier "Pair-aidance, interprétariat et médiations"
Langues : Français (fre)
in RHIZOME > 75-76 (Mars 2020) . - p. 110-119
Mots-clés : Traduction Résumé : "Parler une autre langue impliquerait de porter en soi tous les systèmes des signifiants qu’elle englobe. Interpréter au-delà de la langue suggère que l’on peut saisir des mots et tisser du sens à partir d’un autre langage. Le métier d’interprète, qui se distingue de celui du traducteur par sa présence, et donc par son implication, est loin d’être aussi simple. Quelle part de soi est engagée lorsqu’on se risque à saisir, par les mots, l’univers psychique d’une personne dans l’objectif de retranscrire ses paroles ? C’est dans le cadre de ma pratique d’interprète en milieu social depuis de nombreuses années que j’ai pu être confrontée à une grande diversité de situations et de difficultés. J’ai ainsi développé différents regards sur la pratique d’interprète – parfois critiques, amusés, étonnés –, notamment au vu des situations que l’on rencontre, qui ne correspondent pourtant pas spécifiquement aux attentes ni à l’idée que l’on se fait de ce métier." En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-110.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmbjolimont/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=10030 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Section Disponibilité 09603 REV.55 Périodique Périodiques / Revues Disponible