Centre de documentation Jolimont
HORAIRE du 1er au 5 juillet 2024
Lundi 10h – 16h20
Mardi 10h – 17h
Mercredi 10h – 17h
Jeudi 10h – 17h
Vendredi 10h – 17h
Fermeture quotidienne de 12h à 12h30
En cas de fermeture du Cdoc, les retours de livres
peuvent se faire via une boîte accessible dans le local voisin.
CONGÉS SCOLAIRES
Fermeture du 6 juillet au 15 août inclus. Bonnes vacances !
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation HELHa - Santé Jolimont !
.||| TRUCS ET ASTUCES POUR LA RECHERCHE |||
* Utilisez 1 ou 2 mots-clés (PAS de longues phrases!)
* Utilisez de préférence le SINGULIER.
* Utilisez des GUILLEMETS pour chercher des termes exacts ou une expression (par ex. "Personne âgée").
* Si vous avez peu de résultats, utilisez des SYNONYMES.
Détail de l'auteur
Auteur Elizaveta Chernyshova |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Faire une suggestion Affiner la recherche
L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ? / Elizaveta Chernyshova in RHIZOME, 75-76 (Mars 2020)
[article]
Titre : L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ? Type de document : texte imprimé Auteurs : Elizaveta Chernyshova ; Anna Claudia Ticca Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 67-76 Note générale : Issu do dossier "Pair-aidance, interprétariat et médiations" Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Résumé : "L’intervention d’un tiers dans le contexte de consultations en santé mentale représente un défi aussi bien pour le professionnel de santé que pour le patient et pour le tiers en question. Lorsque le patient est en situation de migration, l’enjeu de la présence d’un tiers est d’autant plus important qu’elle se veut garante de l’intercompréhension entre les parties, et donc du « bon » déroulement de la consultation. Dans cet article, nous allons nous intéresser précisément aux pratiques mises en place par un type de tiers particulier, l’interprète, en mettant en lumière les tensions face auxquelles il se trouve dans le cadre d’une consultation avec une patiente non francophone en situation de migration." En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-67.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmbjolimont/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=10030
in RHIZOME > 75-76 (Mars 2020) . - p. 67-76[article] L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ? [texte imprimé] / Elizaveta Chernyshova ; Anna Claudia Ticca . - 2020 . - p. 67-76.
Issu do dossier "Pair-aidance, interprétariat et médiations"
Langues : Français (fre)
in RHIZOME > 75-76 (Mars 2020) . - p. 67-76
Mots-clés : Traduction Résumé : "L’intervention d’un tiers dans le contexte de consultations en santé mentale représente un défi aussi bien pour le professionnel de santé que pour le patient et pour le tiers en question. Lorsque le patient est en situation de migration, l’enjeu de la présence d’un tiers est d’autant plus important qu’elle se veut garante de l’intercompréhension entre les parties, et donc du « bon » déroulement de la consultation. Dans cet article, nous allons nous intéresser précisément aux pratiques mises en place par un type de tiers particulier, l’interprète, en mettant en lumière les tensions face auxquelles il se trouve dans le cadre d’une consultation avec une patiente non francophone en situation de migration." En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-67.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmbjolimont/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=10030 Exemplaires (1)
Cote Code-barres Support Section Disponibilité REV.55 09603 Périodique Périodiques / Revues Disponible