Centre de documentation Jolimont
Vendredi 28 mars 2025 10h – 17h
⏰ HORAIRE du 31 mars au 4 avril 2025
Lundi 10h – 12h / 12h30 - 16h20
Mardi 10h - 12h / 12h30 - 16h20
Mercredi 10h - 12h / 12h30 - 17h
Jeudi 10h - 12h / 12h30 - 17h
Vendredi 10h - 12h / 12h30 - 15h30
Cdoc fermé ? Glissez les documents à rendre
dans la BOÎTE DE RETOUR, dans le local informatique.
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation HELHa - Santé Jolimont !
💡💡 TRUCS et ASTUCES pour la RECHERCHE 💡💡
# Utilisez 1 ou 2 MOTS-CLÉS (PAS de longues phrases!)
# De préférence le SINGULIER.
# Des GUILLEMETS pour chercher un terme exact ou une expression (ex. : "Personne âgée").
Peu ou pas de résultats ?
# Utilisez des SYNONYMES ou le RADICAL du mot suivi de * (ex. : Adolescen*).
Détail de l'auteur
Auteur Amandine Bachini |
Documents disponibles écrits par cet auteur



La traduction comme médiation créatrice à Mayotte, un espace à réfléchir / Amandine Bachini in RHIZOME, 75-76 (Mars 2020)
![]()
[article]
Titre : La traduction comme médiation créatrice à Mayotte, un espace à réfléchir Type de document : texte imprimé Auteurs : Amandine Bachini ; Élodie Berenguer Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 132-140 Note générale : Issu do dossier "Pair-aidance, interprétariat et médiations" Langues : Français (fre) Mots-clés : Émigrants et immigrants Santé mentale Traduction Résumé : "Fonctionnant sur le modèle du secteur psychiatrique depuis 2001, le service de santé mentale de l’hôpital de Mayotte a la particularité d’accueillir une grande partie de patients non francophones, locuteurs de langues locales (shimaore, shibushi et autres formes dialectales du comorien). En face d’eux, la majorité des soignants est exclusivement francophone. La situation de traduction s’inscrit de fait dans la quotidienneté de la pratique, comme une sorte « d’allant de soi » ayant toujours existé par nécessité, mais faisant peut-être l’impasse sur les questionnements émergeant de ces modalités de médiation. Ainsi, au centre médico-psychologique (CMP), la traduction est assurée par des professionnelles mahoraises, occupant des postes d’agent de service hospitalier (ASH) et ne bénéficiant d’aucune formation officielle spécifique ni de reconnaissance institutionnelle pour leur compétence d’interprète." En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-132.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmbjolimont/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=10029
in RHIZOME > 75-76 (Mars 2020) . - p. 132-140[article] La traduction comme médiation créatrice à Mayotte, un espace à réfléchir [texte imprimé] / Amandine Bachini ; Élodie Berenguer . - 2020 . - p. 132-140.
Issu do dossier "Pair-aidance, interprétariat et médiations"
Langues : Français (fre)
in RHIZOME > 75-76 (Mars 2020) . - p. 132-140
Mots-clés : Émigrants et immigrants Santé mentale Traduction Résumé : "Fonctionnant sur le modèle du secteur psychiatrique depuis 2001, le service de santé mentale de l’hôpital de Mayotte a la particularité d’accueillir une grande partie de patients non francophones, locuteurs de langues locales (shimaore, shibushi et autres formes dialectales du comorien). En face d’eux, la majorité des soignants est exclusivement francophone. La situation de traduction s’inscrit de fait dans la quotidienneté de la pratique, comme une sorte « d’allant de soi » ayant toujours existé par nécessité, mais faisant peut-être l’impasse sur les questionnements émergeant de ces modalités de médiation. Ainsi, au centre médico-psychologique (CMP), la traduction est assurée par des professionnelles mahoraises, occupant des postes d’agent de service hospitalier (ASH) et ne bénéficiant d’aucune formation officielle spécifique ni de reconnaissance institutionnelle pour leur compétence d’interprète." En ligne : https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-132.htm Permalink : http://cdocs.helha.be/pmbjolimont/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=10029 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Section Disponibilité 09603 REV.55 Périodique Périodiques / Revues Disponible