Centre de Documentation Campus Montignies
Horaires :
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-18h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h-18h30
Vendredi : 8h-16h30
Lundi : 8h-18h30
Mardi : 8h-18h30
Mercredi 9h-16h30
Jeudi : 8h-18h30
Vendredi : 8h-16h30
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation du campus de Montignies.
Résultat de la recherche
29 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'traduction'
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Faire une suggestion
La traduction automatique doit son succès aux statistiques / Thierry Poibeau in Pour la science, HS 115 (01/05/2022)
[article]
Titre : La traduction automatique doit son succès aux statistiques Type de document : texte imprimé Auteurs : Thierry Poibeau Année de publication : 2022 Article en page(s) : p. 24-27 Langues : Français (fre) Mots-clés : ia intelligence artificielle traduction langage Résumé : Longtemps tournés en dérision, les systèmes de traduction automatique ont accompli d’incroyables progrès en quelques années seulement. Leur secret ? Puissance de calcul et statistiques, nous explique Thierry Poibeau, directeur adjoint du laboratoire Lattice (Langues, textes, traitements informatiques et cognition). Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=102697
in Pour la science > HS 115 (01/05/2022) . - p. 24-27[article] La traduction automatique doit son succès aux statistiques [texte imprimé] / Thierry Poibeau . - 2022 . - p. 24-27.
Langues : Français (fre)
in Pour la science > HS 115 (01/05/2022) . - p. 24-27
Mots-clés : ia intelligence artificielle traduction langage Résumé : Longtemps tournés en dérision, les systèmes de traduction automatique ont accompli d’incroyables progrès en quelques années seulement. Leur secret ? Puissance de calcul et statistiques, nous explique Thierry Poibeau, directeur adjoint du laboratoire Lattice (Langues, textes, traitements informatiques et cognition). Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=102697 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Disponible
DisponibleL'essentiel de la génétique / Benjamin A. Pierce
Titre : L'essentiel de la génétique : présenté sous une forme à la fois condensée et claire Type de document : texte imprimé Auteurs : Benjamin A. Pierce, Auteur ; Raymond Cunin, Traducteur Editeur : Bruxelles : De Boeck Année de publication : DL 2012 Importance : 1 vol. (XXIV-458 p.) Présentation : ill. en noir et en coul., couv. ill. Format : 28 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8041-7138-4 Prix : 52 EUR Note générale : Contient un flashcode
Glossaire. IndexLangues : Français (fre) Langues originales : Anglais (eng) Mots-clés : Génétique -- Manuels d'enseignement supérieur Génétique -- Problèmes et exercices Génétique Biologie moléculaire GENETIQUE CHROMOSOME REPRODUCTION CELLULAIRE HEREDITE MENDEL PRINCIPES MENDELIENS CROISEMENTS MONOHYBRIDE DIHYBRIDE CARTOGRAPHIE GENETIQUE RECOMBINAISON BACTERIES VIRUS ADN REPLICATION TRANSCRIPTION TRADUCTION EXPRESSION REGULATION GENETIQUE MOLECULAIRE BIOTECHNOLOGIE GENOMIQUE GENOME HUMAIN SEQUENCAGE GENETIQUE DU CANCER GENETIQUE DES POPULATIONS EVOLUTION Index. décimale : 575 Génétique Résumé : La génétique en lien avec des préoccupations actuelles
L'ouvrage présente de façon très logique et didactique les notions fondamentales de la génétique et leur impact sur la compréhension de phénomènes biologiques essentiels, en faisant le lien avec des préoccupations actuelles en matière de santé et de suffisance alimentaire. La génétique moléculaire a joué et continue de jouer un rôle dans le développement de nouvelles disciplines : la biotechnologie, la génomique, et la protéomique.
Un livre didactique et richement illustré
La qualité des illustrations est un des atouts principaux de l'ouvrage. Des textes courts présentés dans des bulles aident le lecteur à assimiler les thèmes abordés, qu'il s'agisse de principes génétiques fondamentaux, du déroulement de processus biologiques, ou de l'explication de la méthodologie expérimentale. La concision et la clarté de l'ouvrage le rendent très accessible aux étudiants.
De nombreux problèmes corrigés
Chaque chapitre est précédé d'une introduction qui de façon intéressante et parfois amusante, établit une connexion entre l'aspect de la génétique qui est traité et l'activité ou les préoccupations humaines. Chaque section est suivie d'un rappel des concepts clés qui y ont été abordés et les termes importants sont repris à la fin de chaque chapitre. Un glossaire en fin d'ouvrage donne une définition concise de ces différents termes. De nombreux problèmes corrigés permettent à l'étudiant de développer une méthode de résolution et de tester sa compréhension des notions abordées.
Un site compagnon destiné aux étudiants
Les étudiants peuvent accéder librement à un site compagnon (en anglais) où ils trouveront :
° Des liens internet
° Des résolutions de problèmes avec vidéo
° Des animations et podcasts en anglais
° Des extraits du livre
Traduction de l'édition américaine
Raymond Cunin est professeur émérite de la Vrije Universiteit Brussel.où il a enseigné la génétique moléculaire, la biologie moléculaire de la cellule et la microbiologie. Il a été également chargé de cours de génétique à l'Université de Mons-Hainaut.Note de contenu :
I. Introduction à la génétique
II. Les chromosomes et la reproduction cellulaire
III. Les principes de base de l'hérédité
IV. Prolongements et affinements des principes mendéliens de base
V. Liaison génétique (linkage), recombinaison et cartographie génétique chez les eucaryotes
VI. Les systèmes génétiques bactériens et viraux
VII. Variation de la structure et du nombre de chromosomes
VIII. L'ADN : la nature chimique du gène
IX.La réplication et la recombinaison de l'ADN
X. De l'ADN aux protéines : la transcription et la maturation des ARN
XI. De l'ADN aux protéines : la traduction
XII. La régulation de l'expression des gènes
XIII. Les mutations géniques, les éléments transposables, et la réparation de l'ADN
XIV. L'analyse génétique moléculaire, la biotechnologie, et la génomique
XV. La génétique du cancer
XVI. La génétique quantitative
XVII. Génétique des populations et génétique évolutivePermalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=83457 L'essentiel de la génétique : présenté sous une forme à la fois condensée et claire [texte imprimé] / Benjamin A. Pierce, Auteur ; Raymond Cunin, Traducteur . - Bruxelles : De Boeck, DL 2012 . - 1 vol. (XXIV-458 p.) : ill. en noir et en coul., couv. ill. ; 28 cm.
ISBN : 978-2-8041-7138-4 : 52 EUR
Contient un flashcode
Glossaire. Index
Langues : Français (fre) Langues originales : Anglais (eng)
Mots-clés : Génétique -- Manuels d'enseignement supérieur Génétique -- Problèmes et exercices Génétique Biologie moléculaire GENETIQUE CHROMOSOME REPRODUCTION CELLULAIRE HEREDITE MENDEL PRINCIPES MENDELIENS CROISEMENTS MONOHYBRIDE DIHYBRIDE CARTOGRAPHIE GENETIQUE RECOMBINAISON BACTERIES VIRUS ADN REPLICATION TRANSCRIPTION TRADUCTION EXPRESSION REGULATION GENETIQUE MOLECULAIRE BIOTECHNOLOGIE GENOMIQUE GENOME HUMAIN SEQUENCAGE GENETIQUE DU CANCER GENETIQUE DES POPULATIONS EVOLUTION Index. décimale : 575 Génétique Résumé : La génétique en lien avec des préoccupations actuelles
L'ouvrage présente de façon très logique et didactique les notions fondamentales de la génétique et leur impact sur la compréhension de phénomènes biologiques essentiels, en faisant le lien avec des préoccupations actuelles en matière de santé et de suffisance alimentaire. La génétique moléculaire a joué et continue de jouer un rôle dans le développement de nouvelles disciplines : la biotechnologie, la génomique, et la protéomique.
Un livre didactique et richement illustré
La qualité des illustrations est un des atouts principaux de l'ouvrage. Des textes courts présentés dans des bulles aident le lecteur à assimiler les thèmes abordés, qu'il s'agisse de principes génétiques fondamentaux, du déroulement de processus biologiques, ou de l'explication de la méthodologie expérimentale. La concision et la clarté de l'ouvrage le rendent très accessible aux étudiants.
De nombreux problèmes corrigés
Chaque chapitre est précédé d'une introduction qui de façon intéressante et parfois amusante, établit une connexion entre l'aspect de la génétique qui est traité et l'activité ou les préoccupations humaines. Chaque section est suivie d'un rappel des concepts clés qui y ont été abordés et les termes importants sont repris à la fin de chaque chapitre. Un glossaire en fin d'ouvrage donne une définition concise de ces différents termes. De nombreux problèmes corrigés permettent à l'étudiant de développer une méthode de résolution et de tester sa compréhension des notions abordées.
Un site compagnon destiné aux étudiants
Les étudiants peuvent accéder librement à un site compagnon (en anglais) où ils trouveront :
° Des liens internet
° Des résolutions de problèmes avec vidéo
° Des animations et podcasts en anglais
° Des extraits du livre
Traduction de l'édition américaine
Raymond Cunin est professeur émérite de la Vrije Universiteit Brussel.où il a enseigné la génétique moléculaire, la biologie moléculaire de la cellule et la microbiologie. Il a été également chargé de cours de génétique à l'Université de Mons-Hainaut.Note de contenu :
I. Introduction à la génétique
II. Les chromosomes et la reproduction cellulaire
III. Les principes de base de l'hérédité
IV. Prolongements et affinements des principes mendéliens de base
V. Liaison génétique (linkage), recombinaison et cartographie génétique chez les eucaryotes
VI. Les systèmes génétiques bactériens et viraux
VII. Variation de la structure et du nombre de chromosomes
VIII. L'ADN : la nature chimique du gène
IX.La réplication et la recombinaison de l'ADN
X. De l'ADN aux protéines : la transcription et la maturation des ARN
XI. De l'ADN aux protéines : la traduction
XII. La régulation de l'expression des gènes
XIII. Les mutations géniques, les éléments transposables, et la réparation de l'ADN
XIV. L'analyse génétique moléculaire, la biotechnologie, et la génomique
XV. La génétique du cancer
XVI. La génétique quantitative
XVII. Génétique des populations et génétique évolutivePermalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=83457 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Cote Support Localisation Section Disponibilité 575 PIE E Livre Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Etagères livres Disponible
Disponible575 PIE E Livre Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Réserve Empruntable sur demande auprès des documentalistes
DisponibleConstruire l'ergothérapie de demain en s'appuyant sur les données probantes: l’adaptation et la validation transculturelle d'un instument d'évaluation, un exemple de méthodologie / Gladys Mignet in Ergothérapies, 59 (Octobre 2015)
[article]
Titre : Construire l'ergothérapie de demain en s'appuyant sur les données probantes: l’adaptation et la validation transculturelle d'un instument d'évaluation, un exemple de méthodologie Type de document : texte imprimé Auteurs : Gladys Mignet, Auteur Année de publication : 2015 Article en page(s) : p.47-52 Langues : Français (fre) Mots-clés : Instrument d'évaluation traduction Validation transculturelle données probantes Résumé : L'ergothérapie de demain devra s'appuyer sur les données probantes et s'inspirer des travaux de recherche menées par les ergothérapeutes dans le monde.
La validation transculturelle est le processus qui cherche à démontrer qu'un instrument mesure les mêmes attributs dans des groupes culturels ou pays différents. Plus qu'une simple traduction d'un outil d'évaluation, cette démarche vise à produire une adaptation de l'instrument qui est équivalente à la version originale. Cet article propose d'abord une synthèse de différentes méthodologies d'adaptation et de validation transculturelles existantes, puis décrit un exemple de méthodologie.Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=40938
in Ergothérapies > 59 (Octobre 2015) . - p.47-52[article] Construire l'ergothérapie de demain en s'appuyant sur les données probantes: l’adaptation et la validation transculturelle d'un instument d'évaluation, un exemple de méthodologie [texte imprimé] / Gladys Mignet, Auteur . - 2015 . - p.47-52.
Langues : Français (fre)
in Ergothérapies > 59 (Octobre 2015) . - p.47-52
Mots-clés : Instrument d'évaluation traduction Validation transculturelle données probantes Résumé : L'ergothérapie de demain devra s'appuyer sur les données probantes et s'inspirer des travaux de recherche menées par les ergothérapeutes dans le monde.
La validation transculturelle est le processus qui cherche à démontrer qu'un instrument mesure les mêmes attributs dans des groupes culturels ou pays différents. Plus qu'une simple traduction d'un outil d'évaluation, cette démarche vise à produire une adaptation de l'instrument qui est équivalente à la version originale. Cet article propose d'abord une synthèse de différentes méthodologies d'adaptation et de validation transculturelles existantes, puis décrit un exemple de méthodologie.Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=40938 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêtÀ la recherche du tour de la chaise du « Get-up and Go Test ». « Lost in translation », un exemple de transmission d’erreurs dans la littérature / Xavier Pons in Kinésithérapie, la revue, 266 (février 2024)
[article]
Titre : À la recherche du tour de la chaise du « Get-up and Go Test ». « Lost in translation », un exemple de transmission d’erreurs dans la littérature Type de document : texte imprimé Auteurs : Xavier Pons ; Freitas-Azvedo ; Séif Arfa ; Frédéric André ; Anne Damême ; Marta Moriano Nunez ; Jessica Bouguen Année de publication : 2024 Article en page(s) : p. 35-39 Langues : Français (fre) Mots-clés : Gériatrie Get-up and Go test (GUG) Timed Up & Go test (TUG) Traduction Transmissions des connaissances scientifiques Résumé : Les tests Timed Up & Go et Get-up and go test sont différents, mais il semble exister une certaine confusion entre ces deux tests. Dans une des recommandations françaises de la Haute Autorité de Santé, le tour de la chaise avant de se rasseoir, présent dans le Get-up and go , semble être la différence essentielle entre les deux tests. Néanmoins on ne retrouve pas cette distinction dans toutes les sources. La recherche effectuée pour résoudre cette contradiction a amené à identifier à la fois une erreur de traduction et une erreur de citations perpétuelles. La procédure du Get-up and go ne comporte pas de tour de la chaise avant de se rasseoir. Cet article permet également de mettre en lumière quelques critères afin de limiter les erreurs dans la transmission des connaissances via la littérature scientifique. La lecture des articles originaux constitue une des clés. Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=115804
in Kinésithérapie, la revue > 266 (février 2024) . - p. 35-39[article] À la recherche du tour de la chaise du « Get-up and Go Test ». « Lost in translation », un exemple de transmission d’erreurs dans la littérature [texte imprimé] / Xavier Pons ; Freitas-Azvedo ; Séif Arfa ; Frédéric André ; Anne Damême ; Marta Moriano Nunez ; Jessica Bouguen . - 2024 . - p. 35-39.
Langues : Français (fre)
in Kinésithérapie, la revue > 266 (février 2024) . - p. 35-39
Mots-clés : Gériatrie Get-up and Go test (GUG) Timed Up & Go test (TUG) Traduction Transmissions des connaissances scientifiques Résumé : Les tests Timed Up & Go et Get-up and go test sont différents, mais il semble exister une certaine confusion entre ces deux tests. Dans une des recommandations françaises de la Haute Autorité de Santé, le tour de la chaise avant de se rasseoir, présent dans le Get-up and go , semble être la différence essentielle entre les deux tests. Néanmoins on ne retrouve pas cette distinction dans toutes les sources. La recherche effectuée pour résoudre cette contradiction a amené à identifier à la fois une erreur de traduction et une erreur de citations perpétuelles. La procédure du Get-up and go ne comporte pas de tour de la chaise avant de se rasseoir. Cet article permet également de mettre en lumière quelques critères afin de limiter les erreurs dans la transmission des connaissances via la littérature scientifique. La lecture des articles originaux constitue une des clés. Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=115804 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêtValidation of an Arabic version of the Oswestry index in Saudi Arabia / A.S ALGAMI in Annals of physical and rehabilitation medicine, Vol. 57, n°9-10 (Décembre 2014)
[article]
Titre : Validation of an Arabic version of the Oswestry index in Saudi Arabia Titre original : Étude des qualités métriques de l’indice d’Oswestry sur une population d’Arabie Saoudite Type de document : texte imprimé Auteurs : A.S ALGAMI, Auteur ; GHORBEL S., Auteur Année de publication : 2014 Article en page(s) : p.653-663 Langues : Français (fre) Mots-clés : Functional index Low back pain Oswestry Translation Disability Index fonctionnel Lombalgie Traduction Incapacité Résumé : Objective
The aim of this study was to adapt and validate the Tunisian version of the Oswestry Disability Index (ODI) within a Saudi Arabian population.
Method
The translation of items 8 and 10 taken out of the Tunisian version was conducted according to Beaton's method. Adaptations were made after a pilot study on 100 patients. The validation study included 100 patients suffering from chronic low back pain aged 18 to 65 years old. Intra-observer reliability was assessed using the intra-class coefficient (ICC). Spearman rank correlation coefficient, the Kruskall–Wallis test and factor analysis were used to evaluate construct validity (convergent and divergent validity). Internal consistency was assessed by Cronbach's alpha coefficient.
Results
One hundred Saudi patients were included in the study. Intra-observer reliability was excellent (ICC: 0.99). The correlations of the index with the VAS pain scale (r=0.708), the Roland–Morris Low Back Pain Disability (r=0.656), and the Quebec Back Pain Disability Scale (r=0.792) suggest good construct validity. Factor analysis unveiled two main factors explaining a cumulative percentage variance of 63.5%. The first factor represents static activities and the second factor represents dynamic activities.
Conclusion
The Arabic version of the ODI adapted to the Saudi population has high metrological qualities. Further studies assessing its responsiveness to change should be conducted.
Objectif
Adapter et valider la version tunisienne de l’indice fonctionnel d’Oswestry (ODI) pour lombalgie sur une population saoudienne.
Patients et méthodes
La traduction des items 8 et 10 retirés de la version tunisienne a été faite selon la méthode de Beaton. Des adaptations ont été faites après pré-test sur 100 sujets. La validation a inclus une série de 100 patients lombalgiques chroniques âgés entre 18 et 65 ans. La reproductibilité a été jugée par le coefficient de corrélation intra-classe (CCI). La validité de construit (validités de divergence et de convergence) a été évaluée à l’aide du coefficient de Spearman, du test de Kruskall–Wallis, et d’une analyse factorielle suivie d’une rotation orthogonale. La cohérence interne a été faite à l’aide du coefficient de Crohnbach.
Résultats
Cent patients saoudiens ont participé à l’étude. La reproductibilité était excellente (CCI : 0,99). Les corrélations de l’indice d’Oswestry avec l’EVA douleur (r=0,708), avec le Roland–Morris Low Back Pain Disability (r=0,656) et le Québec Back Pain Disability Scale (r=0,792) lui confère une bonne validité de construit. L’analyse factorielle a permis d’extraire deux facteurs expliquant 63,5 % de la variance totale. Le premier représente les activités statiques et le deuxième les activités dynamiques.
Conclusion
La version arabe adaptée à la population saoudienne a des qualités métrologiques satisfaisantes. Des études explorant la sensibilité au changement doivent être menées.Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=34548
in Annals of physical and rehabilitation medicine > Vol. 57, n°9-10 (Décembre 2014) . - p.653-663[article] Validation of an Arabic version of the Oswestry index in Saudi Arabia = Étude des qualités métriques de l’indice d’Oswestry sur une population d’Arabie Saoudite [texte imprimé] / A.S ALGAMI, Auteur ; GHORBEL S., Auteur . - 2014 . - p.653-663.
Langues : Français (fre)
in Annals of physical and rehabilitation medicine > Vol. 57, n°9-10 (Décembre 2014) . - p.653-663
Mots-clés : Functional index Low back pain Oswestry Translation Disability Index fonctionnel Lombalgie Traduction Incapacité Résumé : Objective
The aim of this study was to adapt and validate the Tunisian version of the Oswestry Disability Index (ODI) within a Saudi Arabian population.
Method
The translation of items 8 and 10 taken out of the Tunisian version was conducted according to Beaton's method. Adaptations were made after a pilot study on 100 patients. The validation study included 100 patients suffering from chronic low back pain aged 18 to 65 years old. Intra-observer reliability was assessed using the intra-class coefficient (ICC). Spearman rank correlation coefficient, the Kruskall–Wallis test and factor analysis were used to evaluate construct validity (convergent and divergent validity). Internal consistency was assessed by Cronbach's alpha coefficient.
Results
One hundred Saudi patients were included in the study. Intra-observer reliability was excellent (ICC: 0.99). The correlations of the index with the VAS pain scale (r=0.708), the Roland–Morris Low Back Pain Disability (r=0.656), and the Quebec Back Pain Disability Scale (r=0.792) suggest good construct validity. Factor analysis unveiled two main factors explaining a cumulative percentage variance of 63.5%. The first factor represents static activities and the second factor represents dynamic activities.
Conclusion
The Arabic version of the ODI adapted to the Saudi population has high metrological qualities. Further studies assessing its responsiveness to change should be conducted.
Objectif
Adapter et valider la version tunisienne de l’indice fonctionnel d’Oswestry (ODI) pour lombalgie sur une population saoudienne.
Patients et méthodes
La traduction des items 8 et 10 retirés de la version tunisienne a été faite selon la méthode de Beaton. Des adaptations ont été faites après pré-test sur 100 sujets. La validation a inclus une série de 100 patients lombalgiques chroniques âgés entre 18 et 65 ans. La reproductibilité a été jugée par le coefficient de corrélation intra-classe (CCI). La validité de construit (validités de divergence et de convergence) a été évaluée à l’aide du coefficient de Spearman, du test de Kruskall–Wallis, et d’une analyse factorielle suivie d’une rotation orthogonale. La cohérence interne a été faite à l’aide du coefficient de Crohnbach.
Résultats
Cent patients saoudiens ont participé à l’étude. La reproductibilité était excellente (CCI : 0,99). Les corrélations de l’indice d’Oswestry avec l’EVA douleur (r=0,708), avec le Roland–Morris Low Back Pain Disability (r=0,656) et le Québec Back Pain Disability Scale (r=0,792) lui confère une bonne validité de construit. L’analyse factorielle a permis d’extraire deux facteurs expliquant 63,5 % de la variance totale. Le premier représente les activités statiques et le deuxième les activités dynamiques.
Conclusion
La version arabe adaptée à la population saoudienne a des qualités métrologiques satisfaisantes. Des études explorant la sensibilité au changement doivent être menées.Permalink : ./index.php?lvl=notice_display&id=34548 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité Revue Revue Centre de Documentation HELHa Campus Montignies Armoires à volets Document exclu du prêt - à consulter sur place
Exclu du prêtDe l'activité à la participation / Sylvie Meyer
PermalinkBiochimie / Donald Voet
PermalinkPermalinkBiologie moléculaire, biochimie des communications cellulaires / Christian Moussard
PermalinkDICTIONNAIRE DE POCHE : FRANCAIS - ANGLAISANGLAIS - FRANCAIS / NEEFS Héloïse et al.
Permalink