Centre de documentation Jolimont
Accueil
Vendredi 21 février 2025 10h – 17h
⏰ HORAIRE du 17 au 21 février 2025
Lundi FERMÉ
Mardi 11h - 12h / 12h30 - 17h
Mercredi 10h - 12h / 12h30 - 17h
Jeudi 10h - 12h / 12h30 - 17h
Vendredi 10h - 12h / 12h30 - 15h30
Cdoc fermé ? Glissez les documents à rendre
dans la BOÎTE DE RETOUR, dans le local informatique.
⛔ Lundi 17 février : Fermé ⛔
⛔ Lundi 24 février : Fermé ⛔
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation HELHa - Santé Jolimont !
💡💡 TRUCS et ASTUCES pour la RECHERCHE 💡💡
# Utilisez 1 ou 2 MOTS-CLÉS (PAS de longues phrases!)
# De préférence le SINGULIER.
# Des GUILLEMETS pour chercher un terme exact ou une expression (ex. : "Personne âgée").
Peu ou pas de résultats ?
# Utilisez des SYNONYMES ou le RADICAL du mot suivi de * (ex. : Adolescen*).
[article]
Titre : |
Traduction et validation en langue française de l’instrument « Diabetes Knowledge Questionnaire » |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Nancy Helou ; Méris Rapin ; Dina Nobre ; Anne Zanchi |
Année de publication : |
2023 |
Article en page(s) : |
p. 60-76 |
Note générale : |
https://doi.org/10.3917/rsi.152.0060 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Diabète Éducation thérapeutique du patient Questionnaire Traduction Psychométrie |
Résumé : |
Introduction : l’amélioration des connaissances des patients sur le diabète pourrait soutenir leur adhésion au traitement, prévenir les complications et favoriser la prise de décision partagée. Les professionnels de la santé ont besoin d’évaluer les connaissances des patients à l’aide d’un questionnaire validé dans la langue locale. Objectif : l’étude avait pour but de traduire le Diabetes Knowledge Questionnaire en français et d’évaluer les qualités psychométriques de la version traduite. Méthodes : dans cette étude transversale, les personnes diabétiques ont été recrutées dans les services de diabétologie, ainsi que dans les services de dialyse, car environ 30 % des patients dialysés sont diabétiques. Les participants diabétiques de type 1 ou 2 ont répondu au questionnaire traduit, le questionnaire s’adressant aux deux populations, avec des questions supplémentaires pour les diabétiques de type 1. La fidélité et la validité ont été évaluées selon la démarche COSMIN. Résultats : l’analyse du questionnaire traduit (n = 102) a montré une bonne cohérence interne (α = 0,77), similaire au questionnaire d’origine. La suppression d’un item portant sur les autocontrôles de glycémie a augmenté le coefficient α Cronbach de 0,03. Discussion : malgré sa validation, le questionnaire mériterait une mise à jour selon les nouvelles pratiques et recommandations médicales, pour garantir une cohérence entre les connaissances souhaitées et les objectifs de soins visés. Conclusion : la version française du Diabetes Knowledge Questionnaire a démontré une bonne validité et fidélité, et peut être utilisée dans la pratique et la recherche, après la suppression de l’item n° 9. |
Permalink : |
http://cdocs.helha.be/pmbjolimont/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=10792 |
in Recherche en soins infirmiers > 152 (Mars 2023) . - p. 60-76
[article] Traduction et validation en langue française de l’instrument « Diabetes Knowledge Questionnaire » [texte imprimé] / Nancy Helou ; Méris Rapin ; Dina Nobre ; Anne Zanchi . - 2023 . - p. 60-76. https://doi.org/10.3917/rsi.152.0060 Langues : Français ( fre) in Recherche en soins infirmiers > 152 (Mars 2023) . - p. 60-76
Mots-clés : |
Diabète Éducation thérapeutique du patient Questionnaire Traduction Psychométrie |
Résumé : |
Introduction : l’amélioration des connaissances des patients sur le diabète pourrait soutenir leur adhésion au traitement, prévenir les complications et favoriser la prise de décision partagée. Les professionnels de la santé ont besoin d’évaluer les connaissances des patients à l’aide d’un questionnaire validé dans la langue locale. Objectif : l’étude avait pour but de traduire le Diabetes Knowledge Questionnaire en français et d’évaluer les qualités psychométriques de la version traduite. Méthodes : dans cette étude transversale, les personnes diabétiques ont été recrutées dans les services de diabétologie, ainsi que dans les services de dialyse, car environ 30 % des patients dialysés sont diabétiques. Les participants diabétiques de type 1 ou 2 ont répondu au questionnaire traduit, le questionnaire s’adressant aux deux populations, avec des questions supplémentaires pour les diabétiques de type 1. La fidélité et la validité ont été évaluées selon la démarche COSMIN. Résultats : l’analyse du questionnaire traduit (n = 102) a montré une bonne cohérence interne (α = 0,77), similaire au questionnaire d’origine. La suppression d’un item portant sur les autocontrôles de glycémie a augmenté le coefficient α Cronbach de 0,03. Discussion : malgré sa validation, le questionnaire mériterait une mise à jour selon les nouvelles pratiques et recommandations médicales, pour garantir une cohérence entre les connaissances souhaitées et les objectifs de soins visés. Conclusion : la version française du Diabetes Knowledge Questionnaire a démontré une bonne validité et fidélité, et peut être utilisée dans la pratique et la recherche, après la suppression de l’item n° 9. |
Permalink : |
http://cdocs.helha.be/pmbjolimont/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=10792 |
|
Exemplaires (1)
|
10837 | REV. 42 | Périodique | Périodiques / Revues | Disponible |