Centre de documentation Jolimont
Vendredi 28 mars 2025 10h – 17h
⏰ HORAIRE du 31 mars au 4 avril 2025
Lundi 10h – 12h / 12h30 - 16h20
Mardi 10h - 12h / 12h30 - 16h20
Mercredi 10h - 12h / 12h30 - 17h
Jeudi 10h - 12h / 12h30 - 17h
Vendredi 10h - 12h / 12h30 - 15h30
Cdoc fermé ? Glissez les documents à rendre
dans la BOÎTE DE RETOUR, dans le local informatique.
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation HELHa - Santé Jolimont !
💡💡 TRUCS et ASTUCES pour la RECHERCHE 💡💡
# Utilisez 1 ou 2 MOTS-CLÉS (PAS de longues phrases!)
# De préférence le SINGULIER.
# Des GUILLEMETS pour chercher un terme exact ou une expression (ex. : "Personne âgée").
Peu ou pas de résultats ?
# Utilisez des SYNONYMES ou le RADICAL du mot suivi de * (ex. : Adolescen*).
[article]
Titre : |
Quelles médiations dans les pratiques d’interprétariat ? |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Ada Luz Duque |
Année de publication : |
2020 |
Article en page(s) : |
p. 110-119 |
Note générale : |
Issu do dossier "Pair-aidance, interprétariat et médiations" |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Traduction |
Résumé : |
"Parler une autre langue impliquerait de porter en soi tous les systèmes des signifiants qu’elle englobe. Interpréter au-delà de la langue suggère que l’on peut saisir des mots et tisser du sens à partir d’un autre langage. Le métier d’interprète, qui se distingue de celui du traducteur par sa présence, et donc par son implication, est loin d’être aussi simple. Quelle part de soi est engagée lorsqu’on se risque à saisir, par les mots, l’univers psychique d’une personne dans l’objectif de retranscrire ses paroles ? C’est dans le cadre de ma pratique d’interprète en milieu social depuis de nombreuses années que j’ai pu être confrontée à une grande diversité de situations et de difficultés. J’ai ainsi développé différents regards sur la pratique d’interprète – parfois critiques, amusés, étonnés –, notamment au vu des situations que l’on rencontre, qui ne correspondent pourtant pas spécifiquement aux attentes ni à l’idée que l’on se fait de ce métier." |
En ligne : |
https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-110.htm |
Permalink : |
http://cdocs.helha.be/pmbjolimont/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=10030 |
in RHIZOME > 75-76 (Mars 2020) . - p. 110-119
[article] Quelles médiations dans les pratiques d’interprétariat ? [texte imprimé] / Ada Luz Duque . - 2020 . - p. 110-119. Issu do dossier "Pair-aidance, interprétariat et médiations" Langues : Français ( fre) in RHIZOME > 75-76 (Mars 2020) . - p. 110-119
Mots-clés : |
Traduction |
Résumé : |
"Parler une autre langue impliquerait de porter en soi tous les systèmes des signifiants qu’elle englobe. Interpréter au-delà de la langue suggère que l’on peut saisir des mots et tisser du sens à partir d’un autre langage. Le métier d’interprète, qui se distingue de celui du traducteur par sa présence, et donc par son implication, est loin d’être aussi simple. Quelle part de soi est engagée lorsqu’on se risque à saisir, par les mots, l’univers psychique d’une personne dans l’objectif de retranscrire ses paroles ? C’est dans le cadre de ma pratique d’interprète en milieu social depuis de nombreuses années que j’ai pu être confrontée à une grande diversité de situations et de difficultés. J’ai ainsi développé différents regards sur la pratique d’interprète – parfois critiques, amusés, étonnés –, notamment au vu des situations que l’on rencontre, qui ne correspondent pourtant pas spécifiquement aux attentes ni à l’idée que l’on se fait de ce métier." |
En ligne : |
https://www.cairn.info/revue-rhizome-2020-1-page-110.htm |
Permalink : |
http://cdocs.helha.be/pmbjolimont/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=10030 |
|  |
Exemplaires (1)
|
09603 | REV.55 | Périodique | Périodiques / Revues | Disponible |