Centre de Documentation Gilly / CePaS-Centre du Patrimoine Santé
HORAIRE
Lu : 8h15 à 12h00 - 12h30 à 16h15
Ma : 8h15 à 12h00 - 12h30 à 16h30
Me : 8h15 à 12h00 - 12h30 à 16h15
Je : 8h15 à 12h00 - 12h30 à 16h30
Ve : 8h15 à 12h00 - 12h30 à 16h15
Lu : 8h15 à 12h00 - 12h30 à 16h15
Ma : 8h15 à 12h00 - 12h30 à 16h30
Me : 8h15 à 12h00 - 12h30 à 16h15
Je : 8h15 à 12h00 - 12h30 à 16h30
Ve : 8h15 à 12h00 - 12h30 à 16h15
Bienvenue sur le catalogue du
Centre de documentation de la HELHa-Gilly
et du CePaS - Centre du Patrimoine Santé
Centre de documentation de la HELHa-Gilly
et du CePaS - Centre du Patrimoine Santé
Détail de l'auteur
Auteur Yamina Ghemari |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Faire une suggestion Affiner la recherche
L’expérience d’une interprète au sein d’un dispositif périnatal transculturel / Yamina Ghemari in Sages-femmes. Clinique - formation - recherche, Vol. 23, n° 4 (juillet-août 2024)
[article]
Titre : L’expérience d’une interprète au sein d’un dispositif périnatal transculturel Type de document : texte imprimé Auteurs : Yamina Ghemari ; Estelle Gioan ; Rahmethnissah Radjack Année de publication : 2024 Article en page(s) : p. 21-24 Note générale : Doi : 10.1016/j.sagf.2024.05.006
Dans dossier : "Grossesse et parentalité en situation de trauma collectif"Langues : Français (fre) Mots-clés : Dépression du post-partum Périnatalité Rite Interprétariat Barrière linguistique Maghreb Langue Relation soignant soigné Consultation transculturelle Cas clinique Isolement Migration Résumé : Le rôle de l’interprète est primordial au sein d’une consultation transculturelle qui accueille les femmes migrantes. Il traduit les représentations culturelles en période périnatale. En passant par la langue, il est ainsi possible d’avoir accès à une représentation culturelle profane de la dépression du post-partum. Cette clinique permet une approche familiale qui met en action et sort d’un vécu d’isolement lorsque la lecture anthropologique des troubles est prise en compte. Permalink : http://cdocs.helha.be/pmbgilly/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=84342
in Sages-femmes. Clinique - formation - recherche > Vol. 23, n° 4 (juillet-août 2024) . - p. 21-24[article] L’expérience d’une interprète au sein d’un dispositif périnatal transculturel [texte imprimé] / Yamina Ghemari ; Estelle Gioan ; Rahmethnissah Radjack . - 2024 . - p. 21-24.
Doi : 10.1016/j.sagf.2024.05.006
Dans dossier : "Grossesse et parentalité en situation de trauma collectif"
Langues : Français (fre)
in Sages-femmes. Clinique - formation - recherche > Vol. 23, n° 4 (juillet-août 2024) . - p. 21-24
Mots-clés : Dépression du post-partum Périnatalité Rite Interprétariat Barrière linguistique Maghreb Langue Relation soignant soigné Consultation transculturelle Cas clinique Isolement Migration Résumé : Le rôle de l’interprète est primordial au sein d’une consultation transculturelle qui accueille les femmes migrantes. Il traduit les représentations culturelles en période périnatale. En passant par la langue, il est ainsi possible d’avoir accès à une représentation culturelle profane de la dépression du post-partum. Cette clinique permet une approche familiale qui met en action et sort d’un vécu d’isolement lorsque la lecture anthropologique des troubles est prise en compte. Permalink : http://cdocs.helha.be/pmbgilly/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=84342 Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité REVUES Revue Centre de documentation HELHa paramédical Gilly Salle de lecture - Rez de chaussée - Armoire à volets Exclu du prêt