Centre de documentation HELHa Gosselies
Mise à jour du 11/09/2023
HORAIRE D'OUVERTURE Jusqu'au 26 avril :
Mardi : 8h00-16h20
Mercredi : 8h00-16h20
Jeudi : 8h00-16h20
Vendredi : 8h00-15h00
ATTENTION ! Fermetures exceptionnelles : / Le centre de documentation est fermé durant les congés et vacances scolaires
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation du domaine Education de la HELHa - Gosselies
Certains documents sont accompagnés de compléments numériques, Vous devez être authentifié avec vos identifiants HELHa pour y avoir accès
Rappel : Prêt de 5 documents par catégorie maximum (hors étiquettes jaunes et TFE), pour 15 jours (prolongation possible sur demande).
Prêt strictement personnel
Amendes : 20c/jour ouvrable/livre.
Attention : pas plus de 3 outils par catégorie sur la même thématique (ex : Saint Nicolas, les fractions, les animaux de la ferme, ...)
Résultat de la recherche
24 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'multilinguisme'
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche
Défis et richesses des classes multilingues : Construire des ponts entre les cultures / Nathalie Auger
Titre : Défis et richesses des classes multilingues : Construire des ponts entre les cultures Type de document : texte imprimé Auteurs : Nathalie Auger, Auteur ; Emmanuelle Le Pichon, Auteur ; Jim Cummins, Préfacier, etc. Editeur : Paris : ESF Sciences humaines Année de publication : 2021 Collection : Pédagogies Sous-collection : Outils Importance : 155 p. Présentation : ill. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7101-4250-8 Note générale : Bibliogr. p. 147-155 Langues : Français (fre) Mots-clés : maitrise de la langue langue française langue culture identité culturelle bilinguisme dialecte éveil aux langues langue de scolarisation langue maternelle multilinguisme FLScol français langue de scolarisation (FLSCO) FLE français langue étrangère apprentissage des langues plurilinguisme relation enseignant parent langue familiale communication interculturelle médiateur en langues médiation harcèlement insulte violence verbale incompréhension intégration scolaire enfant d'immigré Index. décimale : 37.2 pédagogie générale Résumé : Défis et richesses des classes multilingues Construire des ponts entre les cultures de Nathalie Auger et Emmanuelle Le Pichon est un défi, celui de comprendre comment mener tous les élèves à la réussite scolaire. Inspiré des nombreuses questions qui leurs sont régulièrement posées par les enseignants, élèves et parents, leur livre montre en quoi les élèves qui ne maîtrisent pas notre langue représentent un défi pédagogique particulièrement important et stimulant.
Défis et richesses des classes multilingues interroge à la fois sur les contenus enseignés en classe et la manière de les enseigner enseignées et aussi sur la manière dont les élèves sont pris en compte avec leurs capacités, leurs connaissances culturelles et leurs compétences linguistiques.
Le lecteur trouvera dans ce livre une multitude de ressources : fiches, documents, outils et dispositifs pour la classe.[site de l'éditeur]Note de contenu : Table des matières
- Préface
- Introduction
1. Droits des langues et devoirs des enseignants
. Enfants d’expatriés ou enfants migrants : même situation langagière mais traitement différent ?
. Saviez-vous que les langues et cultures sont d’abord et avant tout un droit ?
. Identité culturelle, langues et valeurs, qu’est-ce que c’est au juste ?
. Quelles sont les étapes concrètes vers l’application de ces droits dans mon institution ?
. Alors, concrètement, qu’est-ce que cela signifie pour l’école ?
Les langues et vous : moment de réflexion
. Des opportunités dans les programmes
2. Langues de la maison, langue de l’école
. Parler plusieurs langues : une norme mondialement partagée
. Deux langues ou trois : un atout ou un frein à l’apprentissage ?
. Contexte scolaire plurilingue : conditions pour un apprentissage optimisé
. Alors, bilinguisme additif ou soustractif ?
. Les dommages collatéraux de l’interdiction de la langue maternelle à l’école
. Répertoire langagier
. Renforcer la confiance en soi par le biais des langues
. La biographie langagière
. Et si l’école était glottophobe ?
La biographie langagière : moment de réflexion
3. Sortir d’une vision monolingue et monoculturelle de la classe
. Qu’est-ce qu’une langue et une culture ?
. Qu’est-ce qu’un dialecte ?
. D’où vient la valeur d’une langue ?
. D’où vient la valeur d’une culture ?
. Multilinguisme et attitudes envers les langues… et les locuteurs
. Le multilinguisme : norme mondiale
. Mais s’ils ne maîtrisent pas la langue ?
. Prendre conscience des normes sociales qui nous entourent
. Aider les élèves et leurs familles à décoder les normes qui nous entourent
. Multilinguisme et apprentissage des langues
Savoir reconnaître les progrès des élèves : moment de réflexion
4. Enseigner la langue ou le contenu académique ? Faut-il choisir entre les deux ?
. Un plurilinguisme souvent perçu comme gênant
. Comment se passe l’apprentissage de la langue de scolarisation ?
. Alors que faire ? Utiliser les ressources de l’élève : ses langues et plus généralement son vécu
. Créer de nouveaux espaces d’apprentissage en incluant les langues des élèves
. Quels sont les facteurs de performance académique ?
. Quel niveau de langue est nécessaire avant que l’élève puisse passer dans la classe ordinaire ?
5. Trouver son chemin
. De la peur des langues à leur utilisation comme une ressource
. L’apprentissage des langues : un fonctionnement par essai-erreur
. Comparons nos langues, nos normes
. Des programmes variés
. L’éveil aux langues, l’intercompréhension entre langues : des pratiques inspirantes pour les classes plurilingues et multiculturelles
. Apprendre par l’action, la contextualisation
. La tâche problème
. Que disent les enseignants qui travaillent avec ce type d’activités ?
Questions de réflexion autour de la différenciation pédagogique
6. De l’expertise de l’enseignant à celle de l’élève
. S’appuyer sur les compétences langagières des élèves
. Valoriser l’expertise de l’élève, c’est le sécuriser dans ses connaissances
. Rendre visible cette expertise en rendant visible les langues déjà (même partiellement) connues
. Cette expertise des élèves s’appuie sur la notion de transferts d’une langue à l’autre
. Un élève qui s’appuie sur les langues « déjà-là » est toujours gagnant
. Favoriser les activités où les langues des élèves ont une place
. Quand l’enseignant ne connaît pas les langues des élèves
. Les langues connues sont des ponts
. Développer des stratégies en classe pour aller d’une langue à l’autre
. Stratégies de passage et d’étayage
. Vers l’étayage planifié ou la translangue
. Évaluations scolaires
. Aborder les croyances et les idéologies
Expertise de l’élève : moment de réflexion
7. Espace dialogue maison/école
. Plus qu’ouvrir l’école aux parents, créer des espaces d’investissement dans l’école
. Développer des attitudes positives envers l’école par la participation
. Au-delà des langues, participer pleinement
. Le rôle crucial de la médiation
. Lire en français mais aussi en langue familiale
. Chacun est un médiateur linguistique potentiel
. Tenir compte des contraintes des parents
. Comment favoriser les implications ?
. Des cultures « du parent à l’école » très différentes selon les pays
. Accompagner les parents grâce aux documents multilingues et à leur implication dans des projets
. Documents oraux multilingues
. Vers des postes dédiés à la médiation
. Informer les familles sur l’intérêt de parler/connaître plusieurs langues
. Reconnaître l’engagement de chacun (enseignant/parent) pour la réussite de l’élève
. La participation à des projets de façon ponctuelle ou en continu
. Devoirs en langues familiales et discussion des résultats en français
8. Médiation et communication institutionnelle
. Comment gérer la communication interculturelle quand on ne partage pas la même langue ?
. Des élèves médiateurs en langues
. Qu’en pensent les élèves ?
. Qu’en pensent les parents ?
. Quand les parents et les enfants ne se comprennent plus
. Qu’est-ce que la médiation ?
. Alors qu’est-ce que ça veut dire concrètement ?
. Des parents partenaires
. Alors, comment faire ?
Les médiations envisageables : moment de réflexion
9. Isolement, harcèlement et violences verbales
. Des malentendus en raison de normes langagières et pragmatiques diverses
. Ces discours qui peuvent provoquer des tensions
. L’insulte : une mise à distance
. Pourquoi l’intégration de la stigmatisation négative ?
. Isolement et harcèlement par manque de reconnaissance
À propos des langues et des situations conflictuelles en classe : moment de réflexion
. Pistes pédagogiques à partir des différentes étapes qui mènent à la violence verbale
. Soigner les interpellations : un moyen d’entrer en contact positivement ou négativement
. L’écoute active : écouter pour mieux comprendre
. Échanger les rôles pour prendre conscience du vécu de l’autre
. Mettre en place des conseils de coopération pour verbaliser les émotions
. Médiation par un tiers
. Mettre au jour des situations d’oppression pour mieux comprendre le phénomène de l’exclusion
10. Assurer la continuité dans les parcours de scolarisation
. Des ruptures aux continuités
. Des indices pour repérer les ruptures
. Le mentorat : créer du lien, de la continuité
. Favoriser le sentiment d’appartenance
. Que faire s’ils ne savent pas lire ou écrire alors qu’ils le devraient vu leur âge ?
. Parfois, les élèves n’ont pas eu la chance d’avoir été scolarisés antérieurement
. Évaluer pour mieux comprendre comment assurer la continuité thématique éducative
. De l'intégration à l'inclusion
. Apprentissage et appropriation de savoirs : quelle place pour les expériences des élèves ?
. Parler et écrire sur soi pour développer le lien entre le passé, le présent et l’avenir
Les évaluations des élèves : moment de réflexion
Ressources familiales
En guise de conclusion : inclusion versus intégration
- Annexes
. Questions des enseignants, des familles et des élèves
. Biographie langagière : questionnaire
. Notre terre nous nourrit
. Différenciation pédagogique
- Bibliographie
Permalink : http://cdocs.helha.be/pmbgosselies/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=4904 Défis et richesses des classes multilingues : Construire des ponts entre les cultures [texte imprimé] / Nathalie Auger, Auteur ; Emmanuelle Le Pichon, Auteur ; Jim Cummins, Préfacier, etc. . - Paris : ESF Sciences humaines, 2021 . - 155 p. : ill. ; 24 cm. - (Pédagogies. Outils) .
ISBN : 978-2-7101-4250-8
Bibliogr. p. 147-155
Langues : Français (fre)
Mots-clés : maitrise de la langue langue française langue culture identité culturelle bilinguisme dialecte éveil aux langues langue de scolarisation langue maternelle multilinguisme FLScol français langue de scolarisation (FLSCO) FLE français langue étrangère apprentissage des langues plurilinguisme relation enseignant parent langue familiale communication interculturelle médiateur en langues médiation harcèlement insulte violence verbale incompréhension intégration scolaire enfant d'immigré Index. décimale : 37.2 pédagogie générale Résumé : Défis et richesses des classes multilingues Construire des ponts entre les cultures de Nathalie Auger et Emmanuelle Le Pichon est un défi, celui de comprendre comment mener tous les élèves à la réussite scolaire. Inspiré des nombreuses questions qui leurs sont régulièrement posées par les enseignants, élèves et parents, leur livre montre en quoi les élèves qui ne maîtrisent pas notre langue représentent un défi pédagogique particulièrement important et stimulant.
Défis et richesses des classes multilingues interroge à la fois sur les contenus enseignés en classe et la manière de les enseigner enseignées et aussi sur la manière dont les élèves sont pris en compte avec leurs capacités, leurs connaissances culturelles et leurs compétences linguistiques.
Le lecteur trouvera dans ce livre une multitude de ressources : fiches, documents, outils et dispositifs pour la classe.[site de l'éditeur]Note de contenu : Table des matières
- Préface
- Introduction
1. Droits des langues et devoirs des enseignants
. Enfants d’expatriés ou enfants migrants : même situation langagière mais traitement différent ?
. Saviez-vous que les langues et cultures sont d’abord et avant tout un droit ?
. Identité culturelle, langues et valeurs, qu’est-ce que c’est au juste ?
. Quelles sont les étapes concrètes vers l’application de ces droits dans mon institution ?
. Alors, concrètement, qu’est-ce que cela signifie pour l’école ?
Les langues et vous : moment de réflexion
. Des opportunités dans les programmes
2. Langues de la maison, langue de l’école
. Parler plusieurs langues : une norme mondialement partagée
. Deux langues ou trois : un atout ou un frein à l’apprentissage ?
. Contexte scolaire plurilingue : conditions pour un apprentissage optimisé
. Alors, bilinguisme additif ou soustractif ?
. Les dommages collatéraux de l’interdiction de la langue maternelle à l’école
. Répertoire langagier
. Renforcer la confiance en soi par le biais des langues
. La biographie langagière
. Et si l’école était glottophobe ?
La biographie langagière : moment de réflexion
3. Sortir d’une vision monolingue et monoculturelle de la classe
. Qu’est-ce qu’une langue et une culture ?
. Qu’est-ce qu’un dialecte ?
. D’où vient la valeur d’une langue ?
. D’où vient la valeur d’une culture ?
. Multilinguisme et attitudes envers les langues… et les locuteurs
. Le multilinguisme : norme mondiale
. Mais s’ils ne maîtrisent pas la langue ?
. Prendre conscience des normes sociales qui nous entourent
. Aider les élèves et leurs familles à décoder les normes qui nous entourent
. Multilinguisme et apprentissage des langues
Savoir reconnaître les progrès des élèves : moment de réflexion
4. Enseigner la langue ou le contenu académique ? Faut-il choisir entre les deux ?
. Un plurilinguisme souvent perçu comme gênant
. Comment se passe l’apprentissage de la langue de scolarisation ?
. Alors que faire ? Utiliser les ressources de l’élève : ses langues et plus généralement son vécu
. Créer de nouveaux espaces d’apprentissage en incluant les langues des élèves
. Quels sont les facteurs de performance académique ?
. Quel niveau de langue est nécessaire avant que l’élève puisse passer dans la classe ordinaire ?
5. Trouver son chemin
. De la peur des langues à leur utilisation comme une ressource
. L’apprentissage des langues : un fonctionnement par essai-erreur
. Comparons nos langues, nos normes
. Des programmes variés
. L’éveil aux langues, l’intercompréhension entre langues : des pratiques inspirantes pour les classes plurilingues et multiculturelles
. Apprendre par l’action, la contextualisation
. La tâche problème
. Que disent les enseignants qui travaillent avec ce type d’activités ?
Questions de réflexion autour de la différenciation pédagogique
6. De l’expertise de l’enseignant à celle de l’élève
. S’appuyer sur les compétences langagières des élèves
. Valoriser l’expertise de l’élève, c’est le sécuriser dans ses connaissances
. Rendre visible cette expertise en rendant visible les langues déjà (même partiellement) connues
. Cette expertise des élèves s’appuie sur la notion de transferts d’une langue à l’autre
. Un élève qui s’appuie sur les langues « déjà-là » est toujours gagnant
. Favoriser les activités où les langues des élèves ont une place
. Quand l’enseignant ne connaît pas les langues des élèves
. Les langues connues sont des ponts
. Développer des stratégies en classe pour aller d’une langue à l’autre
. Stratégies de passage et d’étayage
. Vers l’étayage planifié ou la translangue
. Évaluations scolaires
. Aborder les croyances et les idéologies
Expertise de l’élève : moment de réflexion
7. Espace dialogue maison/école
. Plus qu’ouvrir l’école aux parents, créer des espaces d’investissement dans l’école
. Développer des attitudes positives envers l’école par la participation
. Au-delà des langues, participer pleinement
. Le rôle crucial de la médiation
. Lire en français mais aussi en langue familiale
. Chacun est un médiateur linguistique potentiel
. Tenir compte des contraintes des parents
. Comment favoriser les implications ?
. Des cultures « du parent à l’école » très différentes selon les pays
. Accompagner les parents grâce aux documents multilingues et à leur implication dans des projets
. Documents oraux multilingues
. Vers des postes dédiés à la médiation
. Informer les familles sur l’intérêt de parler/connaître plusieurs langues
. Reconnaître l’engagement de chacun (enseignant/parent) pour la réussite de l’élève
. La participation à des projets de façon ponctuelle ou en continu
. Devoirs en langues familiales et discussion des résultats en français
8. Médiation et communication institutionnelle
. Comment gérer la communication interculturelle quand on ne partage pas la même langue ?
. Des élèves médiateurs en langues
. Qu’en pensent les élèves ?
. Qu’en pensent les parents ?
. Quand les parents et les enfants ne se comprennent plus
. Qu’est-ce que la médiation ?
. Alors qu’est-ce que ça veut dire concrètement ?
. Des parents partenaires
. Alors, comment faire ?
Les médiations envisageables : moment de réflexion
9. Isolement, harcèlement et violences verbales
. Des malentendus en raison de normes langagières et pragmatiques diverses
. Ces discours qui peuvent provoquer des tensions
. L’insulte : une mise à distance
. Pourquoi l’intégration de la stigmatisation négative ?
. Isolement et harcèlement par manque de reconnaissance
À propos des langues et des situations conflictuelles en classe : moment de réflexion
. Pistes pédagogiques à partir des différentes étapes qui mènent à la violence verbale
. Soigner les interpellations : un moyen d’entrer en contact positivement ou négativement
. L’écoute active : écouter pour mieux comprendre
. Échanger les rôles pour prendre conscience du vécu de l’autre
. Mettre en place des conseils de coopération pour verbaliser les émotions
. Médiation par un tiers
. Mettre au jour des situations d’oppression pour mieux comprendre le phénomène de l’exclusion
10. Assurer la continuité dans les parcours de scolarisation
. Des ruptures aux continuités
. Des indices pour repérer les ruptures
. Le mentorat : créer du lien, de la continuité
. Favoriser le sentiment d’appartenance
. Que faire s’ils ne savent pas lire ou écrire alors qu’ils le devraient vu leur âge ?
. Parfois, les élèves n’ont pas eu la chance d’avoir été scolarisés antérieurement
. Évaluer pour mieux comprendre comment assurer la continuité thématique éducative
. De l'intégration à l'inclusion
. Apprentissage et appropriation de savoirs : quelle place pour les expériences des élèves ?
. Parler et écrire sur soi pour développer le lien entre le passé, le présent et l’avenir
Les évaluations des élèves : moment de réflexion
Ressources familiales
En guise de conclusion : inclusion versus intégration
- Annexes
. Questions des enseignants, des familles et des élèves
. Biographie langagière : questionnaire
. Notre terre nous nourrit
. Différenciation pédagogique
- Bibliographie
Permalink : http://cdocs.helha.be/pmbgosselies/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=4904 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité G005622 37.2 AUG Livre Centre de documentation HELHa - Gosselies 37 Pédagogie Inventaire 2023
DisponibleChansons d'enfants du monde entier
Titre : Chansons d'enfants du monde entier Type de document : document multimédia Editeur : [Paris] : Gallimard jeunesse Année de publication : 2001 Collection : Musique Importance : 47 p. Présentation : Ill. Format : 22 cm. Accompagnement : 1 CD audio ISBN/ISSN/EAN : 978-2-07-054652-7 Note générale : Textes et chansons d'Argentine, Pérou, Allemagne, Palestine, République Tchèque, Mexique, Israël, Guinée, Espagne, île de Pâques, Russie, Grande-Bretagne, Inde, Etats-Unis, Centrafrique, France, Guadeloupe, Chine, Italie, Serbie. Traductions en français. Langues : Français (fre) Mots-clés : chanson éveil aux langues diversité linguistique multilinguisme chanson du monde rythme instrument traditionnel musique mélodie Index. décimale : 78 Musique Résumé : 20 chansons illustrées pour voyager avec les enfants d'Argentine, d'Israël, de Russie, de Palestine ou d'Italie... 20 rondes enfantines chantées à l'école ou dans la rue, en famille ou entre amis, pour écouter vibrer le monde. Permalink : http://cdocs.helha.be/pmbgosselies/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=4533 Chansons d'enfants du monde entier [document multimédia] . - [Paris] : Gallimard jeunesse, 2001 . - 47 p. : Ill. ; 22 cm. + 1 CD audio. - (Musique) .
ISBN : 978-2-07-054652-7
Textes et chansons d'Argentine, Pérou, Allemagne, Palestine, République Tchèque, Mexique, Israël, Guinée, Espagne, île de Pâques, Russie, Grande-Bretagne, Inde, Etats-Unis, Centrafrique, France, Guadeloupe, Chine, Italie, Serbie. Traductions en français.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : chanson éveil aux langues diversité linguistique multilinguisme chanson du monde rythme instrument traditionnel musique mélodie Index. décimale : 78 Musique Résumé : 20 chansons illustrées pour voyager avec les enfants d'Argentine, d'Israël, de Russie, de Palestine ou d'Italie... 20 rondes enfantines chantées à l'école ou dans la rue, en famille ou entre amis, pour écouter vibrer le monde. Permalink : http://cdocs.helha.be/pmbgosselies/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=4533 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité G003892 78 CHA Livre Centre de documentation HELHa - Gosselies 7 Arts : architecture, sculpture, peinture, développement artisitique Inventaire 2023
DisponibleChansons du monde : 22 chansons du Brésil au Vietnam / Aurélia Fronty
Titre : Chansons du monde : 22 chansons du Brésil au Vietnam Type de document : document multimédia Auteurs : Aurélia Fronty (1973-....), Illustrateur ; Beatrice Alemagna, Illustrateur ; Laurent Corvaisier, Illustrateur ; Claire Degans, Illustrateur ; Aurélia Grandin, Illustrateur ; Delphine Jacquot, Illustrateur ; Élodie Nouhen, Illustrateur ; Nathalie Novi, Illustrateur ; Sacha Poliakova, Illustrateur Editeur : Paris : Didier Jeunesse Année de publication : 2012 Collection : Comptines du monde, ISSN 1968-3251 Importance : 57 p. Présentation : ill. en coul. Format : 27 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-278-06820-3 Note générale : Toutes les chansons peuvent être écoutées en ligne (voir infos dans l'album)
Textes et chansons en brésilien, russe, corse, espagnol, polonais, etc...Langues : Portugais (por) Russe (rus) Corse (cos) Arabe (ara) Espagnol (spa) Arménien (arm) Polonais (pol) Créoles et pidgins français (cpf) Grec moderne (gre) Breton (bre) (khm) Vietnamien (vie) Tamoul (tam) Turc ottoman (ota) Mots-clés : chansons éveil aux langues diversité linguistique multilinguisme types d'écritures chanson du monde rythme instrument traditionnel musique mélodie berceuse Index. décimale : 78 Musique Résumé : Du Brésil au Vietnam, en passant par l'Afrique et l'Inde, voici les plus belles chansons extraites de la collection "Comptines du monde ".
Elles nous entraînent dans un extraordinaire voyage, au rythme de toutes les musiques du monde. Les voix des interprètes séduisent par leur authenticité et l'émotion qu'elles dégagent. Elles sont accompagnées d'instruments traditionnels : oud, balalaïka, cithare, sanza, accordéon...
L'album présente aussi le texte dans son alphabet original, la phonétique ainsi que la traduction de chaque chanson.Note de contenu : Titres :
1. Meu limao, meu limoeiro - Brésil
2. Kak paidou ia na bystrouiou rietchkou - Russie
3. Ciucciarella - Corse
4. Ya dounya - Algérie
5. La parida - Espagne
6. Kele, kele - Arménie
7. Bajka iskierki - Pologne
8. Ban-mwen on ti bo - Guadeloupe et Martinique
9. Milo mou kokkino - Grèce
10. A machadinha - Portugal
11. Daou dadig 'neus ma mabig - Bretagne
12. A ballata di Mattea - Corse
13. Totea yum chlang - Cambodge
14. Qua cau gio bay - Vietnam
15. So diyara - Côte d'Ivoir
16. Se essa rua fosse minha - Brésil
17. La belle brune - Algérie
18. La serena - Espagne
19. Murugan padal - Inde
20. Buka zerin, sari gelin, sari gyalin - Kurdistan, Turquie, Arménie
21. Al louenanig - Bretagne
22. Adye foula - GuadeloupePermalink : http://cdocs.helha.be/pmbgosselies/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=4473 Chansons du monde : 22 chansons du Brésil au Vietnam [document multimédia] / Aurélia Fronty (1973-....), Illustrateur ; Beatrice Alemagna, Illustrateur ; Laurent Corvaisier, Illustrateur ; Claire Degans, Illustrateur ; Aurélia Grandin, Illustrateur ; Delphine Jacquot, Illustrateur ; Élodie Nouhen, Illustrateur ; Nathalie Novi, Illustrateur ; Sacha Poliakova, Illustrateur . - Paris : Didier Jeunesse, 2012 . - 57 p. : ill. en coul. ; 27 cm. - (Comptines du monde, ISSN 1968-3251) .
ISBN : 978-2-278-06820-3
Toutes les chansons peuvent être écoutées en ligne (voir infos dans l'album)
Textes et chansons en brésilien, russe, corse, espagnol, polonais, etc...
Langues : Portugais (por) Russe (rus) Corse (cos) Arabe (ara) Espagnol (spa) Arménien (arm) Polonais (pol) Créoles et pidgins français (cpf) Grec moderne (gre) Breton (bre) (khm) Vietnamien (vie) Tamoul (tam) Turc ottoman (ota)
Mots-clés : chansons éveil aux langues diversité linguistique multilinguisme types d'écritures chanson du monde rythme instrument traditionnel musique mélodie berceuse Index. décimale : 78 Musique Résumé : Du Brésil au Vietnam, en passant par l'Afrique et l'Inde, voici les plus belles chansons extraites de la collection "Comptines du monde ".
Elles nous entraînent dans un extraordinaire voyage, au rythme de toutes les musiques du monde. Les voix des interprètes séduisent par leur authenticité et l'émotion qu'elles dégagent. Elles sont accompagnées d'instruments traditionnels : oud, balalaïka, cithare, sanza, accordéon...
L'album présente aussi le texte dans son alphabet original, la phonétique ainsi que la traduction de chaque chanson.Note de contenu : Titres :
1. Meu limao, meu limoeiro - Brésil
2. Kak paidou ia na bystrouiou rietchkou - Russie
3. Ciucciarella - Corse
4. Ya dounya - Algérie
5. La parida - Espagne
6. Kele, kele - Arménie
7. Bajka iskierki - Pologne
8. Ban-mwen on ti bo - Guadeloupe et Martinique
9. Milo mou kokkino - Grèce
10. A machadinha - Portugal
11. Daou dadig 'neus ma mabig - Bretagne
12. A ballata di Mattea - Corse
13. Totea yum chlang - Cambodge
14. Qua cau gio bay - Vietnam
15. So diyara - Côte d'Ivoir
16. Se essa rua fosse minha - Brésil
17. La belle brune - Algérie
18. La serena - Espagne
19. Murugan padal - Inde
20. Buka zerin, sari gelin, sari gyalin - Kurdistan, Turquie, Arménie
21. Al louenanig - Bretagne
22. Adye foula - GuadeloupePermalink : http://cdocs.helha.be/pmbgosselies/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=4473 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité G003788 78 COM Livre Centre de documentation HELHa - Gosselies 7 Arts : architecture, sculpture, peinture, développement artisitique Inventaire 2023
DisponibleChante et découvre l'anglais : Nouvelle édition / Stéphane Husar
Titre : Chante et découvre l'anglais : Nouvelle édition Type de document : document multimédia Auteurs : Stéphane Husar, Auteur Mention d'édition : Nouvelle édition Editeur : Paris : abc MELODY Année de publication : 2013 Collection : Chante & découvre, ISSN 1776-5676 Importance : 24 p. Présentation : ill. en coul. Format : 22 x 15 cm Accompagnement : 1 CD audio ISBN/ISSN/EAN : 978-2-916947-95-2 Note générale : Edition bilingue français-anglais
La couverture indique : salsa, pop, reggae, jazz, rock...Langues : Français (fre) Mots-clés : chanson enfantine chanson anglais éveil aux langues diversité linguistique multilinguisme musique rythme initiation musicale Index. décimale : 78 Musique Résumé : 12 chansons originales pour découvrir l'anglais sur des musiques variées. Le livre présente chaque chanson sur une double page avec les textes et un imagier en couleurs qui reprend les mots et les phrases clés.
Chaque chanson est présentée avec son texte et son lexique illustré pour mieux comprendre les paroles lors de l'écoute. La traduction française des paroles se trouve en fin d'ouvrage.Permalink : http://cdocs.helha.be/pmbgosselies/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=4499 Chante et découvre l'anglais : Nouvelle édition [document multimédia] / Stéphane Husar, Auteur . - Nouvelle édition . - Paris : abc MELODY, 2013 . - 24 p. : ill. en coul. ; 22 x 15 cm + 1 CD audio. - (Chante & découvre, ISSN 1776-5676) .
ISBN : 978-2-916947-95-2
Edition bilingue français-anglais
La couverture indique : salsa, pop, reggae, jazz, rock...
Langues : Français (fre)
Mots-clés : chanson enfantine chanson anglais éveil aux langues diversité linguistique multilinguisme musique rythme initiation musicale Index. décimale : 78 Musique Résumé : 12 chansons originales pour découvrir l'anglais sur des musiques variées. Le livre présente chaque chanson sur une double page avec les textes et un imagier en couleurs qui reprend les mots et les phrases clés.
Chaque chanson est présentée avec son texte et son lexique illustré pour mieux comprendre les paroles lors de l'écoute. La traduction française des paroles se trouve en fin d'ouvrage.Permalink : http://cdocs.helha.be/pmbgosselies/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=4499 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité G003819 78 CHA Livre Centre de documentation HELHa - Gosselies 7 Arts : architecture, sculpture, peinture, développement artisitique Inventaire 2023
DisponibleChante & découvre l'arabe / Stéphane Husar
Titre : Chante & découvre l'arabe Type de document : document multimédia Auteurs : Stéphane Husar, Auteur ; Qaïs Saadi, Auteur ; Adam Thomas, Illustrateur ; Loïc Méhée, Illustrateur Mention d'édition : Nouvelle éd. Editeur : Paris : abc MELODY Année de publication : 2020 Collection : Chante & découvre, ISSN 1776-5676 Importance : 23 p. Présentation : ill. en coul. Format : 22 cm Accompagnement : 1 CD audio ISBN/ISSN/EAN : 978-2-36836-016-3 Note générale : Édition bilingue français-arabe Langues : Français (fre) Arabe (ara) Mots-clés : chanson enfantine chanson arabe éveil aux langues diversité linguistique multilinguisme types d'écritures musique rythme initiation langue arabe Index. décimale : 78 Musique Résumé : 10 chansons pour découvrir l'arabe sur des musiques variées et modernes, présentées sur une double page avec les textes en arabe moderne, translittérations et traductions en français, ainsi qu'un imagier. Avec un CD audio reprenant les versions chantée et instrumentale. Permalink : http://cdocs.helha.be/pmbgosselies/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=4501 Chante & découvre l'arabe [document multimédia] / Stéphane Husar, Auteur ; Qaïs Saadi, Auteur ; Adam Thomas, Illustrateur ; Loïc Méhée, Illustrateur . - Nouvelle éd. . - Paris : abc MELODY, 2020 . - 23 p. : ill. en coul. ; 22 cm + 1 CD audio. - (Chante & découvre, ISSN 1776-5676) .
ISBN : 978-2-36836-016-3
Édition bilingue français-arabe
Langues : Français (fre) Arabe (ara)
Mots-clés : chanson enfantine chanson arabe éveil aux langues diversité linguistique multilinguisme types d'écritures musique rythme initiation langue arabe Index. décimale : 78 Musique Résumé : 10 chansons pour découvrir l'arabe sur des musiques variées et modernes, présentées sur une double page avec les textes en arabe moderne, translittérations et traductions en français, ainsi qu'un imagier. Avec un CD audio reprenant les versions chantée et instrumentale. Permalink : http://cdocs.helha.be/pmbgosselies/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=4501 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité G003806 78 CHA Livre Centre de documentation HELHa - Gosselies 7 Arts : architecture, sculpture, peinture, développement artisitique Inventaire 2023
DisponibleChante & découvre le chinois / Stéphane Husar
PermalinkChante & découvre l'espagnol / Stéphane Husar
PermalinkChante & découvre l'italien
PermalinkChante & découvre le japonais : Nouvelle édition / Stéphane Husar
PermalinkChaprouchka / Elsa Valentin
PermalinkComptines et berceuses du baobab : l'Afrique noire en 30 comptines
PermalinkExplorateurs des langues : Carnet de voyage en maternelles / Fanny Lorette
PermalinkLe français de scolarisation : Quels enjeux pour les apprenants vulnérables ? Quelles pistes didactiques pour les enseignants ? / Makbule Öztürk
PermalinkGallinella : petite poule rossa / Elsa Valentin
PermalinkLe jardin de Babaï / Mandana Sadat
PermalinkLe livre qui parlait toutes les langues / Alain Serres
PermalinkMes plus belles chansons du monde / Elsa Fouquier
PermalinkNotre maison / Walid Taher
PermalinkParents, enseignants... éduquer ensemble : En restant chacun à sa place / Bruno Humbeeck
PermalinkLes plus belles berceuses du monde : Du Mali... au Japon
PermalinkLes plus belles comptines italiennes / Aurélia Fronty
PermalinkSophie et ses langues : pars à la découverte des langues de Sophie et de celles de ton entourage ! / Christine Hélot
PermalinkTraduire ou ne pas traduire ? : L'écriture plurilingue dans un CAMSP / Sara Greaves in Le journal des psychologues, 347 (Mai 2017)
PermalinkZoooooo / Anne Lefebvre
Permalink