Centre de Documentation Gilly
HORAIRE
Lu : 8h30 à 12h00
Ma : 8h15 à 12h00 - 12h30 à 16h00
Me : 8h30 à 12h00 - 12h30 à 16h00
Je : 8h30 à 12h00
Ve : 8h15 à 12h00 - 12h30 à 16h00
Bienvenue sur le catalogue du centre de documentation de Gilly
HELHa - Paramédical.
: quels sont les outils disponibles ?
[article]
Titre : |
J'ai de la peine à communiquer avec mon patient aux urgences : quels sont les outils disponibles ? |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Antony Akash janakiram, Auteur |
Année de publication : |
2021 |
Article en page(s) : |
p. 995-998 |
Langues : |
Français (fre) |
Résumé : |
Les systèmes de santé actuels sont de plus en plus confrontés à des problèmes de communication entre des patients allophones et le personnel soignant. Genève, du fait de son aspect cosmopolite, est au centre de ce phénomène. Plusieurs études attestent des effets négatifs de la barrière de la langue et ses conséquences sur la qualité des soins, l’éthique, la sécurité et les coûts financiers. Différents outils, comme les interprètes semi-professionnels ou les applications de traduction, permettent de faire face à des situations où un défaut de communication peut s’avérer crucial. Cependant, ils présentent de nombreux inconvénients. Par conséquent, les HUG, en collaboration avec la Faculté de traduction et d’interprétation, ont développé un outil fiable et innovant pour la traduction du langage médical. |
Permalink : |
http://cdocs.helha.be/pmbgilly/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=70061 |
in Revue médicale suisse > 739 (19 mai 2021) . - p. 995-998
[article] J'ai de la peine à communiquer avec mon patient aux urgences : quels sont les outils disponibles ? [texte imprimé] / Antony Akash janakiram, Auteur . - 2021 . - p. 995-998. Langues : Français ( fre) in Revue médicale suisse > 739 (19 mai 2021) . - p. 995-998
Résumé : |
Les systèmes de santé actuels sont de plus en plus confrontés à des problèmes de communication entre des patients allophones et le personnel soignant. Genève, du fait de son aspect cosmopolite, est au centre de ce phénomène. Plusieurs études attestent des effets négatifs de la barrière de la langue et ses conséquences sur la qualité des soins, l’éthique, la sécurité et les coûts financiers. Différents outils, comme les interprètes semi-professionnels ou les applications de traduction, permettent de faire face à des situations où un défaut de communication peut s’avérer crucial. Cependant, ils présentent de nombreux inconvénients. Par conséquent, les HUG, en collaboration avec la Faculté de traduction et d’interprétation, ont développé un outil fiable et innovant pour la traduction du langage médical. |
Permalink : |
http://cdocs.helha.be/pmbgilly/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=70061 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
Revues | Revue | Centre de documentation HELHa paramédical Gilly | Salle de lecture - Rez de chaussée - Armoire à volets | Disponible |